特别需要注意的是,常见蛋白质名称后带有 α, β, γ 等希腊字母。这些字母表示的是蛋白质亚型,而非构型,因此不能用斜体编排,而应使用正体。如,肿瘤坏死因子-α(TNF-α)。
4. 生物工程用酶名称
聚合酶与限制性内切酶的命名都是根据其来源微生物的名称有关。聚合酶第1个字母是其来源生物属名的首字母,第2、3个字母是其种名的前两个字母,因此3个字母均应用斜体,且首字母要大写。如Taq 酶,Pfu酶等。限制性内切酶的前3个字母也分别来自来酶源微生物的属名与种名,因此前3个字母均应用斜体,首字母要大写。第4个字母为变种或品系的第1个字母,应用正体编排。字母后的罗马数字表示发现和分离的前后顺序,用大写正体编排。例如,Hind
Ⅲ 不能写作 Hind Ⅲ 或 Hind Ⅲ。
常见缩略语
药学类论文中,有很多公知公认、约定俗成的缩略语。这些缩略语中,来源于拉丁文的缩写需要用斜体表述,比如 po(口服给药),来源于拉丁文 per os。同样的还有拉丁字及缩写如 in vivo、in vitro、et al、in situ、bid、vs等均要用斜体编排。而其他给药方式的缩写,如:iv(静脉注射),im(肌内注射),ip(腹腔注射),ig(灌胃),sc(皮下注射),icv(脑室内注射),ia(动脉注射)等,由于均来自英文缩写,因此为正体,在编辑时不能想当然地一概用斜体编排。
统计学符号与代号
根据国内多数书刊的《投稿须知》要求,统计学符号均用斜体表示,如 t 检验,x2(卡方)检验,相关系数 r 等。但是并非所有涉及统计学的代号都用斜体。比如在 x2(卡方)检验中。各因子的代号 A,B,C,…是用正体,水平l,2,3,…标在各因子后面,以下标表述。如,表示因子 A 取水平 1,因子 B 取水平 2,因子 C 取水平 3 应该用 A1 B2 C3 表示,不能写成 A1 B2 C3。
值得商榷的外文字母编排
中药材名称
中药材是原植物、动物或矿物的药用部分经采集、加工后的成品。中药材拉丁名在原有物种拉丁学名的基础上增加了「药用部位」或「性状特征」。不少药学类期刊在编排时,将中药材拉丁名与其来源物种的拉丁学名等同,用斜体编排。而在《中华人民共和国药典》中,中药材拉丁名所有单词的字母均用大写正体,如 FRUCTUS LYCII(枸杞子)。但是,也有编辑同行提出,应保留原拉丁文字斜体,「药用部位」或「性状特征」的文字用正体,如 Radix Gentianae(龙胆)。笔者查阅了国内外药学权威期刊,多数期刊的编排形式为:以正体表示中药材拉丁名,「药用部位」、属名、「性状特征」的词首字母为大写,其余为小写。如,中药材Fructas Gardeaiae(栀子)。笔者认为这种编排方式比较通行,更利于国际交流。
中药成方及单味制剂名称
药学期刊中,中药成方及单味制剂的英文表述和编排更是五花八门。《中华人民共和国药典》中,成方制剂及单味制剂均用汉语拼音表示,如通心络胶囊(TongxinluoJiaonang)。但对于国际学术交流而言,用拼音表示的剂型难以被国际同行所理解,所以目前药学论文中中药成方及单味制剂通用的写法为「专名拼音+剂型英文通名」的混合表述形式,一般用正体编排,如,清肝活血方(Qinggan Huoxue Recipe)、四逆汤(Sini Decoction)等。但《英文图书写作编辑基本体例》规定:中国特色的事物要用斜体;而且,英文中习惯将外来语区别起见用斜体字母编排。因此,笔者认为上述编排形式中汉语拼音部分用斜体表述更为清楚,如,清肝活血方(Qinggan Huoxue Recipe)、四逆汤(Sini Decoction)。
以外文缩写表示的物理量
随着药学学科的发展,现有的量符号已经不能完全满足学术论文表达的需要,因此用缩写字母组合作为「量符号」已被药学界接受并广泛使用,如RH(相对湿度,relativehumidity)、EE(包封率,entrapped efficiency)、AUG(曲线下面积,area under curvee)和CL(清除率,clearance)等。目前,国内外药学书刊中这类缩写字母的正斜体编排非常混乱。这些表示量的缩写字母组合常被等同于「量符号」而使用斜体编排。而多个字母的斜体编排又容易造成是多个量相乘的误解。虽然这些英文缩写中有些可以仿照现有规范的量符号表示,限定词作为下标,例如,将「临界高温(CHT)」用Tc,h表示。但笔者认为,既然这些缩写字母组合已被学者广泛接受和使用,所以从学术交流的角度出发,应保留其形式,即表示「量符号」的缩写字母用正体表示,以表明他们是英文名称的缩写。