4. 缺乏大量合格的商务翻译教师。商务翻译是商务知识和语言技能的结合,它既侧重于商务专业知识的学习,又强调学生语言驾驭能力的提升。何刚强教授在07年4月21日举行的“首届全国翻译专业建设圆桌会议(师资建设专题)”上曾提出:“翻译专业教师须有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略和技巧;翻译专业教师须有宽广的翻译理论和视野,熟悉译论的国内外发展动向。”除了以上两点,商务翻译教师还需了解商务专业知识,熟悉商务活动的操作流程。而目前,据笔者所知,不少的商务翻译课教师只是随意选出来,没有商务知识积累,也没有参加相关的培训和进修。可想而知,商务英语翻译的教学很难达到应有的效果。
三、解决问题的途径
1. 制定一套整体的教学大纲,用来指导高职院校商务翻译的课程教学。该大纲应将商务专业知识点与翻译理论与技巧有机地结合,让教师们从大纲中明确该教什么,怎样教,应达到什么样的效果。我们应鼓励教师根据学生不同学习阶段的不同要求,从不同角度讲授翻译技巧和商务知识,将语言技能、专业知识和实战练习有效地融入到商务翻译的教学过程中,以实现该课程的系统性、综合性和科学性的特点。我们只有从宏观上把握好了该课程的科学定位,才能在教学的微观操作中有效深入。
2. 自编校本教材,合理安排教学内容和时间。笔者曾试用过大连理工大学出版社的《世纪商务英语翻译教程》,虽然该教材根据交际教学法,注重“应用为目的,实用为主,够用为度”的原则编写,但内容陈旧、形式单一,且忽视听、说能力和实践的培养,绝大部分信息都是用中文介绍,不能有效提高学生的英语翻译能力。笔者认为与其被动接受不如主动出击,我们可以根据商务翻译的特点及该专业授课教师的教学反馈自己编写校本教材。新的教材应该注重系统性、综合性和科学性的特点,既包括翻译知识、技巧的详解,又突出商务方面专业实践。同时根据人才市场对商务翻译的不同要求,确定各章节的内容,比如商标、广告、名片、单证、产品说明书和商务信函等。在商务术语方面,由于全球经济和科技的快速发展,新的商务术语层出不穷,而且数量大、范围广、传播快。因此,教材编写还应涵盖这些新的专业术语,以加强学生的知识储备,也能减少教材的盲目性,使之定位更加专业、准确。此外,教材还应包括口译和笔译两大部分,以笔译为主,口译为辅,目标是培养学生既可以对外进行有效的语言交流,又能够很好地处理手头的商务文件。
3. 教学方式多样化,培养学生的翻译创造力。在教学中,教师可采用多媒体辅助教学,可以利用音频和视频文件向学生展示工作中可能碰到的翻译实例。尤其是口译教学环节,让学生参与现场口译,实现人机互动、教师点评相结合。徐小贞教授在《商务现场口译》中介绍的3P口译教学模式(即Preparing-Performing-Packaging)是一套非常行之有效的课堂实战方案,它结合口译过程Decoding-Memorizing-Encoding的特点形成了科学实用的教学方法,让学生在充分参与的过程中提高学习兴趣,培养翻译创造能力。翻译创造能力可以通过笔译、口译、摘译、重写、改编、评译等途径来提高。不仅要让学生获得检索资料的能力,还要能为商务领域的同行作咨询,鼓励学生多涉猎专业之外的知识,这对加强其翻译能了大有裨益。例如,让学生选修经济管理系的国际贸易课,并引导他们用英语陈述该课程的各项专题,通过此种方法,既扩充了学生的知识面,又培养了他们的翻译创造能力。此外,教师也可以采用专题讲座的形式邀请各知名企业人士与学生进行现场交流,让学生对课程的感性认识加强,从而激发学生的学习潜能,将理论有效地融入到实践中。
4. 加强师资队伍建设。
全方位地提升师资质量,更好地进行商务英语翻译教学。根据商务英语翻译课程专业性、实用性强的特点,笔者认为师资队伍建设可以从以下几个方面着手:a.鼓励英语教师学习商务专业知识,定期召开教研会议。b.教师自己制定培训和进修计划,获取第二专业学位或相关证书以充实商务翻译教学队伍。c.教师应将语言储备、商务专业术语和计算机应用三方面的知识有机结合。因此,作为高职商务英语翻译教师,只有不断地提升综合素质才能胜任该课程的教学岗位。