大学英语本科毕业论文
大学英语本科毕业方式都会有所差别。下面大学英语本科毕业论文是小编想跟大家分享的,欢迎大家浏览。
摘要:
商务英语翻译是商务英语专业的一门核心课程。审视当前高职院校的商务英语翻译教学,现状不尽如人意。本文在简要分析商务英语翻译教学的现状和存在的问题之基础上,提出了改进的途径。
论文关键词:
商务英语,翻译教学,问题,对策
一、高职商务英语专业翻译教学现状
商务英语作为特殊用途英语(ESP)的一种,从根本上讲既是一门语言教学,又是一种技能培训。它培养学生在国际商务环境下的商务沟通能力和英语交际能力,它要求学生熟悉国际贸易业务涉及的主要相关文件和单证编制。而目前高职院校学生的来源主要有两种:一是普高生,具有一定的英语基础,但比本科院校的学生的英语基础要弱。二是中专、技校和职高毕业生,他们仅有初中三年的积累,英语基础相当弱。因此要有效完成商务英语的教学任务,难度不小。而且绝大多数的同学的商务知识为零,要让学生在三年的时间里有一个大的提高,能够在毕业的时候有较强的竞争力,任务确实艰巨。
商务英语翻译教学具有范围广、专业性强的特点,而且重严密性和科学性。但由于很多高职院校是由中专、技校升格的,教师的教学模式比较单一,只注重语言点的讲授,没有结合文化背景与学生的应用能力,加上教学基础设施简陋落后,教学资源缺乏,已经远远不能适应高职教育的发展目标。此外,长期以来高职商务英语翻译的教学安排没有很好地体现实用性特点,翻译教学的总学时为60左右,且多排在三年级上学期,学生很难进行系统的理论把握和翻译实践。而学生忙于准备实习,这也势必影响翻译教学的效果。
二、商务英语翻译教学中普遍存在的问题
1. 商务英语翻译教学缺乏整体的计划安排。翻译教学的整体计划非常重要,因为它决定着该课程的教学目的、方法、教材的选择和课程的设置等诸多方面。专业翻译教学有一个全国的教学大纲,而商务翻译教学没有,尽管在教学过程中也使用了相应的翻译技巧,因为没有一个总的框架和计划安排,在学生进行各阶段的学习时,课本上的翻译理论、技巧、练习和相关知识点可能会重复出现,严重影响了教学效果,而且还大大浪费了时间,降低了学生的积极性。
2. 缺乏高质量的商务翻译教材。教材是提高翻译教学质量的重要一环。大多数教材由于出版时间较早,很多内容已与时代脱节,有的教材受编写条件限制,往往是东拼西凑,体系性不强且涵盖的知识面狭窄,相同或相近的内容编排分散,而不是按照商务英语翻译理论与实务进行合理安排,各章节也没有根据“循序渐进”的原则组织,造成学生无法有效地掌握相关的知识点,形成合理的知识结构。其根本原因就是没有充分考虑到教材的系统性、科学性和实用性。更糟糕的是,有的教材编写粗制滥造,一味求快,语法、拼写错误随处可见,译名、译文很不地道,根本无法体现商务英语的文体特点。
3. 教学模式单一,课堂氛围沉闷,课时较少。目前,大多数商务英语的教学方法还是“板书+讲解”,就靠教师的一张嘴和一支粉笔,先分析翻译理论,然后给出例句让学生反复练习。且教师过分偏重增、减、分、合等翻译的微观技巧,授之以“鱼”的东西过多,而对如何培养“渔”的思维方式却不足,以至于学生难以消化,回到翻译实践时还是不清楚何时该增词,何时该减词或怎么增,增么减。总的说来,这种一讲一练的方法确实有其优点,但形式过于单一,无法调动学生的积极性让他们充分参与。而商务英语专业培养的'是能运用所学在工作中进行实际商务沟通和语言交流的学生,关靠这种单一的教学方法很难培养出符合市场需要的人才。而且,各院校课时安排较少,学生很难有效的掌握好系统的翻译理论和技巧。