返回
首页 > 文化毕业论文
26 页 客服微信号: bylw8com 客服QQ:3346581880

  中国古代许多思想家强调的是天人关系,天人合一,爱护自然,维持生态和谐。西方人所看重的是克服自然,战胜自然。同时中国比较重视人伦,我们每个人都应该遵守人伦的原则;西方重视个人,自由,强调个人独特性。这些都会在译文中碰到,我们怎样把这两种思想在不同文化中的出现演绎得真实自然。

  当我们在看到松、竹、梅的时候,自然会联想起岁寒三友,斗霜熬雪、高风亮节的情感。可英语中的相应词语却不能使操这种语言的人引起联想,也没有类似的联想意义。这就涉及到了翻译中的适宜原则和对等原则。我们的译者一手要拉两个朋友,让他们进行默契的交流。因此必须深刻理解两种文化的差异,对这两种文化差异所持的态度,都会在旅游翻译文本中得到最真实的体现。因为我们在进行文本翻译时,肯定会无意识地对两种文化进行对比,这也是情理中的事。只要是具有不同文化背景的人产生了生活上和思想上的往来。那肯定会在各方面进行不同文化间的沟通和互动,当然也包括文化的融人和分离。

  象有些有歧义的词如“同志”,在翻译时应该很谨慎,要考虑到适宜原则。在国外,该词一般有同性恋之意。可在我国,它仅仅是一个称呼用语。如果涉及到此种场合,那应该是区别对待的。再者,“小姐”这一词,在国外,它仅仅用于对年轻女子的尊称。可在我国,它有着漫长而又复杂的历史。在古代,一般用于大户人家的女儿,可随着我国改革开放之后的几十年,这词竟然成了贬义词,成为某种不正当行业的代名词。可在最近,已经有地方把它列为招呼人的文明用语之一了。这其实也可以说明我国为了与世界文化的接轨,正逐渐以自己的方式来演绎着这种文化的迁移。

  我们进行旅游翻译时主要的目的是:第一,把祖国大好河山的安静态变为活动态,使得沉睡了千百年的文物古迹彻底苏醒;第二,使历史悠久的传统工艺品栩栩如生,恍如转世;第三,领略当地风土人情,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生,对旅游景点恋恋不舍。同时,旅游翻译要注意现场效果,气氛调控。处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要简洁,明快,不可拖沓冗长,并尽量把内涵体现出来。

  3注重翻译对旅游的辐射作用

  另一方面,我们要有意识地注意翻译对旅游的辐射作用。因为只有在翻译文字本身漂亮,讲究市场效果的前提下,才能使得游客对这个旅游地产生兴趣,该旅游地也有了被别人观赏,甚至在当地进行消费的可能性。这一系列的辐射效应应该是属于正态分布的。如我国著名的旅游城市一云南,它的标语是七彩云南一ColorfulYunnan,气势磅礴又琅琅上口。我的家乡无锡一鱼米之乡,ALandofFishandRice,原文很直白,译文也非常通俗易懂,使得外国游客有兴趣到此一游。我们再也不能让这些旅游境地“养在深闺人未识”,一定要充分利用旅游英语的辐射效应,让它们声名远播,创造更多的人文影响和经济效益。

  4文化交际始终贯穿于旅游翻译全过程

  萨姆瓦等在《跨文化交际》中如此陈述交际的定义:“一种双边的、影响行为的过程,在这个过程中,一方(信息源)有意地将信息编码并通过一定的渠道传递给意向所指的另一方(接受者),以期唤起特定的反应或行为。”飞其实,不管我们采取什么方式来处理旅游翻译中的问题,我们首先要有跨文化意识。(1)愿意尊重和理解外国文化,通过书本上的描述和实地考察能得到相应的感受;<2)初次接触一种全新的异国文化,必定会产生文化冲击;(3)从认知角度来接受异国文化所描绘的情境;(4)深层次来理解异国文化,并能在内心和言语中“人乡随俗”,这样在进行旅游翻译时可以少走许多弯路,也可以减少不必要的误会。

  在我国进人WTO,经济全球化时代,跨文化交际就越发显得重要。既然是跨文化交际,那两种文化必然都在起着作用。我们只有将它们进行比较,才能感觉出其中的差异,才能揭示人类文化发展的个性,把握事物的本质特征。同时,我们要用动态的观点来处理跨文化现象。因为社会正进行着日新月异的变化,旅游文化也相应地发生着变化。如果我们用静止的观点来看待跨文化交际的话,那肯定是有局限性的,得出的观点是孤立的,研究不可能深人,甚至到了僵化的地步,也造成了交际上的障碍。在解决这类问题时,并不是头痛医头,脚痛医脚,应该首先对该地区的经济和社会发展有大概的了解,作全盘性的考虑。要考虑到时尚的元素,充分利用既有的旅游资源,尽可能地挖掘具有潜能的旅游资源,争取与国际标准接轨,贯彻跨文化意识。

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2024 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com