2店名的翻译
丈玲蹋州历史双东街区的多次参观与探究,我发现若想吸引更多的游客,促进扬州经济和文化发展,就需要对东关街上的一些店铺的名称进行翻译。我们右多寸东关街进行探访研究咖寸候发现很多历史性的老店铺都没有柳1的店铺名称翻译。我们曾试图运用所学的专业知识给店家提供翻译:如“扬州三把刀”、“中国照相馆”、“扬州漆器”等店。“扬州三把刀”我们可以译为‘’YangzhouThreeKnives’;“扬州漆器”译为‘`YangzhouLacquer-ware’;“中国照相馆”可以翻译为℃NinaPhotoStu-dio’。有了这些翻译国外游客就可以知道这个店铺的用途,里面会有什么样的东西,游客才会有进店的想法。
对店名正确翻译是吸引顾客的初始方法,但仅仅即寸店名的正确翻译是不够的,需要再加上与店铺相关的英文历史介绍,如‘扬州三把刀”之类的有历史性的古店。扬州“三把刀”指的是“剪发刀、扦脚刀、厨刀”,并把它翻泽为‘`YangzhouthreeknivescontainsKnifehaircut.Pedicurekniie.kitchenknife.”通过这些文字的解释让游客获取扬州文化风俗方面的信息并因灼生好奇心,最终达到游客进入店铺并参观购买商品实现文化交流传播、带动经济发展的目的。众所周知,一个亮眼的店名足够吸引国外游客的眼球与一探的兴趣,但在此之前我们应该首先考虑让人看懂店名,也让到此游玩的国外旅客感受至峨们扬州丰文落饭激。
3景点介绍的翻译
景点介绍的翻泽常涉多倒的都是段落翻泽,这与店名和地名的翻译不同。段落是具有明确的始末标记的、语意相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。英语段落白创沟成大致可分两类:一类是典型的“主题一总结句”结构,另一类则有点像汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常要使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。如东关街对漆桥简介翻译中的一段:"Ontheeastandwestsidesofthebridge户erearetwoplatforms,bothofwhichhavepolygonprotectionedgebuiltwithbricksonthesurfacethatconfrontsthecitymoat’该句立的原文是‘月桥东西两侧有台地,台地愉城滚一面由砖砌成多边形护城河。这段翻译的结构比较完整浓拐寸于原文的信息子绷磋距刨副,国外读者也能读懂其中的含义。
在给景点的介绍作翻译的时候,适当的的删减可有可无的信息是未尝不可的。但是如果翻泽的内容删除了大量的有效信息就会使得翻译失去州崎的意义!如不冻街区的对胡仲涵故居的一段翻译,它省去了对房屋结构的一些翻译,但这些习提能引起游客兴趣的司汾。我们可以试着将这段译成“Itconsistsofentrancehall,stalls,housingresidencesJlowerpavilion,Garden"
中国的人文历史、民族风情、山水名胜等得天独厚的条件不断吸引着来自世界各地的旅游爱好者。通过以扬州历史双东街区景点翻译工作为例,如何有效利用旅游资源,加快地方经济长足发展,我们意识到必须做好与景点相关的一系列宣传材料的翻译。文下球淞与翻译看似是两个独立体系卖则关系密切。在这种信息传递过程中,译者应充分考虑原文作者和译文读者的差异,竭力激发国夕游客游玩的兴趣、消费的热情,从而将旅游产业推广出去,让中国旅游产业走向全世界,促进世界文化的交流。我们在日常工作学习中,不仅对本国的景点知识透彻,还要了解掌握西方文化,提高自身文化修养,提高我们的翻泽能力,为中国经济的腾飞贡献自己的力量。