除了以上几个方面外,中西方文化之间还存在着许多其他的差异,他们都与翻译工作息息相关。为此,如果翻译者想要很好地将一篇作品翻译出来,除了要具备良好的语言功底外,还要对各国的文化有一个大体的了解,分析中西方语言之间的差异,以保证能够最大限度的表现出作者的本意。
文化和翻译之间有着密不可分的联系。翻译的过程不单纯是在语言层次的转换,更是两种文化之间的交流。翻译过程中的难点并不在于对语法和句子结构的分析,而在于由于不同的文化背景所导致的语言活动负迁移。互译的过程就是一个克服文化障碍的过程,而作为文化的主要载体,语言中往往包含一系列社会范畴的内容,包括社会现象以及历史现象等。由于语言与文化之间的不可分割的特性,在翻译之前先了解各国家的社会文化背景将会帮助翻译者轻松跨越语言之间的障碍,从而翻译出更贴切的思想内涵。
参考文献:
[1]张代芬.浅析中外文化差异对翻译的影响――以《甄嬛传》英文译本为例[J].科技致富向导,2014(14):287-287,295.
[2]张瑾.探析英汉语言中的文化差异对翻译的影响[J].湖北财经高等专科学校学报,2012(3):52-54.
相关文章:
1.英汉数字文化内涵对比研究
2.中西文化差异与品牌翻译
3.谈商务英语翻译中的文化差异
4.中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法
5.论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则
6.浅谈中西思维方式差异对诗词英译的影响
7.浅析从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法
8.中西文化差异视角下《喜福会》翻译与赏析
9.从广告角度中比较中西方文化差异