例三:
①甲:老张,今晚来我家吃饭吧。反正你老伴没在家。
乙:不了,不了。我在家随便吃点就行了。
甲:来麻,反正就随便吃点。吃完咱再下几盘棋。
乙:还是算了,免得麻烦。
甲:别呀,你一定要过来。
乙:那好吧。那我就给你添麻烦了。
②A: Would you like to have dinner with me?
B: Yes, it is very kind of you.
上述两段对话反映了在中西文化的影响下,人们在接受邀请时,为表达礼貌所使用的不同的语言方式。在中国文化中,我们在面对别人邀请时,应该首先婉言拒绝,等别人再次发出邀请的时候,我们才接受或再次拒绝。之所以这样做,并不是因为当事人不愿意接受邀请,而是为了表现礼貌,要稍作推辞,这才是中国人应有的礼节。这样的礼貌原则在西方人看来或许是很可笑的,在西方文化中,要是愿意就会欣然的接受邀请并表示感谢,而不会再三推辞;要是真不愿意,也会直接表明其态度。这可以体现出西方人说话更直接,相对而言中国人言辞更委婉。这也就是很多时候,当中国人和西方人交流时产生摩擦的原因之一。
除了这点,在对话一中的“老张”这样的称呼也不会出现在西方人对话中的。由于文化的不同,在两种文化背景下形成了不同的家庭观念以及对年龄的看法差异。在中国,自古就尊老爱幼的美德,为了表示对长者的尊重,往往会在其姓前叫“老”字,如“老张、老王”等。但在英语中与之相对应的“old”一词在西方文化中却是表示人已经没有任何社会价值,很无用的一种状态,是对人的一种贬低,所以他们通常不会使用这样的称呼语。
除此以外,由于家庭观念的不同看法,中西文化在如何称呼长辈的方式上也是不同的。在中国文化中,直呼其名是肯定很不礼貌的;而在西方文化中,人人平等的观念使人们并不感觉到直呼起名有任何的不合适。在工作中也是如此,我们常听见中国人称呼“王老师、张工程师”等,在称呼中加上职位,是表示尊重;而在英语中通常只会用“Miss/Mrs Wang”来表示,不会在称呼语中加入职位的名称。
三、结论
从以上有限的分析中,我们就可以看出,在不同的文化氛围下,礼貌的表现形式、礼貌的内涵都是不尽相同的。由于各民族历史传统的因素,使得他们对周遭事物的认识存在分歧。这也就使得他们对于语言,对于语言使用中的礼貌原则理解有所不同。语言是否礼貌是相对的,存在于某一文化中的礼貌现象在另一文化中也许显得并不那么礼貌,但它并没有高低优劣之分,它并不是绝对的存在于一切文化中,只有在具体的文化背景下研究礼貌原则才会更加可行和现实。在当代的世界,经济不断发展,国际对话日益平凡,为了满足社会对于现代英语人才的需求,在外语教学中,也应该注重培养学生的跨文化交际能力,了解礼貌原则在交际中的现实意义。为了更有效的进行跨文化交流,我们应该学会深入的了解彼此文化,尊重对方的文化,这样才能避免一些不必要的矛盾和冲突,顺利达到交流目的。
参考文献:
[1]Leech. Principle of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983. [3]何兆熊. 新编语用学概要[M]. 上海外语教育出版社. 2000.
[4]刘越莲. 礼貌与跨文化交际[J]. 外语教学. 2000(1).
[5]曲晶. 中西礼貌概念对比[J]. 东北师大学报. 2005(6).