(2) 能够保证资金的安全性
在传统的商务环境下, 人们出门需要携带大量的现金, 既不方便出行, 资金的安全又得不到保障。但在电子商务的背景下, 人们可以减少现金的使用, 更多的选择使用微信、支付宝或者是银行卡进行电子交易, 在电子交易的过程中一般都设有密码, 这既实现了对资金的保护, 又能够方便人们的出行。所以, 相对于现金交易而言, 电子交易的过程更加的安全高效。
二、现阶段商务英语翻译中存在的问题
1. 对于语法的翻译比较忽视
在英语的翻译中, 想要将句子的原意更加直观清晰的表达出来, 就需要翻译人员能够充分的理解原文中的语法结构, 只有将语法很好的翻译出来, 才能将原文的语意表达的更加清楚, 语法翻译是提高译文质量的关键。但在就目前的翻译状况而言, 在遇到语法结构复杂的句子时, 翻译人员往往不能对句子进行深入的分析, 掌握不了句子的重点所在, 这也就导致其不能将句子的意思正确的翻译出来, 影响其他人员对于原文的理解。
2. 在翻译的过程中存在漏译的情况
漏译是指在翻译的过程中翻译人员对部分单词或短语出现遗漏的现象。出现漏译的主要原因就是翻译人员的细心程度不够, 在了解句子的大意之后就对句子进行翻译, 没有对句子进行深入的分析。这种情况下翻译出来的文章会存在较多的漏洞, 译文的质量较低。
3. 在翻译中不能体现电子商务的灵活性
在翻译的过程中, 翻译人员一般会采取直译的翻译形式, 将文章的内容按照单词的顺序依次地的翻译出来, 这种情况下, 翻译出来的译文质量一般都比较低, 其他人员不能很好的理解其主要意图。并且由于直译的方式的灵活性不高, 常常会导致译文意思过于僵硬, 甚至会偏离汉语的意思, 对电子商务的发展产生影响。
三、电子商务环境下商务英语翻译的实践策略
1. 加强对于语境的分析, 确定词汇的意义
在电子商务的背景之下, 商务英语翻译的要求也越来越高。在英语的知识中, 很多单词在不同的情况下都有不同的含义。在对于多含义的单词进行翻译时, 翻译人员就需要充分的了解语境的背景和要求, 确定单词在此语境下的意义, 进而将文章更好的翻译出来。有时, 同一单词商务英语和普通的英语中的翻译也不相同。比如单词autarchy在商务英语中的意思是“闭关自守”, 而在普通的英语翻译中则是“独裁”的意思。在对待这类单词的翻译时, 翻译人员就需要结合文章的语境进行分析, 避免出现错误翻译的情况。
以issue为例分析, 在商务英语中的汉语意思是“发行”, 而在普通的公共英语中则是“问题”的意思。在电子商务的交易过程中change一词经常出现, change具有“改变”和“零钱”的意思, 如果翻译人员对于文章语境的了解不全面, 很容易出现翻译错误的现象。在对待这个单词的翻译时, 翻译人员必须要联系上下语境进行具体的分析, 将文章的意思准确的翻译出来, 避免翻译错误而引起不必要的麻烦。
2. 在确保此意不变的基础上进行扩展翻译
英语单词中具有较多比较抽象的词汇, 在对待这类单词进行翻译时, 翻译人员可以在确保单词原意不变的基础上对单词的进行扩展性的翻译, 将原本抽象的单词具体化, 以便于将文章的意思更加清晰的表达出来。
在电子商务的发展中, 对于汉语意思比较单一的单词, 为了提高译文的质量, 翻译人员必须要对词语进行扩展性的翻译。比如单词scarcity的汉语意思为缺乏, 以例句This helps farmers adapt to heat and water scarcity.为例进行分析, 这句话的翻译是“这有助于农民适应炎热和水资源缺乏的现象。”在对这句话进行翻译时就实现了将词汇进行扩展性。将原意的缺乏翻译为“缺乏的现象”。通过对带刺的扩展翻译, 加强译文的准确性, 促进电子商务活动的顺利进行。
3. 提高专业术语的掌握
随着电子商务的迅速崛起, 越来越多的专业名词涌入翻译人员的视野。随着专业术语的增多, 电子商务行业对于翻译人员的要求也逐渐增大。对于翻译人员而言, 只有掌握最多的专业名词, 才能在翻译的过程中将文章的意思准确的表达出来。比如generalized system of preferences普通优惠制, export subsidy出口津贴等都是电子商务的专业术语。电子商务的专业名词具有较强的专业性, 这不是普通的英语专业的人员可以做到的, 所以在翻译的过程中, 翻译人员应该及时的加强对于自身专业词汇的提高, 不断的更新自己的词汇库, 使自己能够满足电子商务发展的步伐。