一、跨文化交际中的中西方文化差异分析
(一)称呼用语差异
跨文化交际中要保证称呼的得体,特别是面对陌生人的时候,只有确保称呼的正确,才能为对方留下良好印象,拉近双方心理上的距离,让跨文化交际得以顺利进行。但是在中西方文化差异的影响下,造成称呼用语习惯与语言表达方式有巨大差异,具体来说反映在如下几点:第一,姓名排序上的差异。中国人打招呼一般会称呼对方姓名,如赵先生、钱女士等,但西方人则不同,前面为名,后面为姓,以Michael Faraday为例,姓为Faraday,名为Michael,和中国人姓名顺序刚好相反,若是以汉语习惯称呼对方Mr,Michael,这样既不礼貌,也让对方觉得莫名其妙。第二,称呼表达内容的差异。在汉语中每个关系的人都有相应的称呼,如舅妈、舅父、姑妈、姑父等,但是英语中分别用uncle和aunt表示父母的兄弟与姐妹。第三,称呼上情感色彩的差异。汉语称呼上往往带有丰富情感色彩,特别是晚辈对长辈的称呼上,一般会使用特定称谓,如师生交际中,学生要称呼李老师、王老师等,以表示尊敬。但是西方国家中则不一样,不会用teacher这个词,一般称之为Mr,Li和Mr,Wang。
(二)思维方式差异
在英语中经常通过各种具体连接词让语法形式显得更加完整,句子不仅有着严密的组织,同时还具备井然有序的层次,句法功能一目了然。以下面一句话为例:If winter comes,can spring befar behind?这句话的意思是冬天来了,春天还会远吗?当我们看到if的时候,便能够很快理解两个句子存在的逻辑关系。不过在汉语中一般不用连接词,句子显得较为散乱,没有严密的概念、判断和推理,第一眼看的时候无法得出两个句子有什么逻辑关系。从这里也可以看出英语重形合,而汉语重意合,根据这些差异也表明了中西方在思想方式上的不同,对西方国家的人来说,他们对理性比较注重,以逻辑思维为主,而汉民族则注重悟性,以辩证思维为主。
(三)个人隐私差异
西方国家的人在面对不熟悉的人或者是陌生人的时候,一般不会向对方提出如下问题,即:“How old are you?”“How much d0you make?Are you married?”等,即不会询问他人的隐私,包括年龄、收入、婚姻情况、宗教信仰、家庭情况等,否则将显得不尊敬对方。西方人在彼此之间进行寒暄的时候,通常聊的话题是天气情况,而汉语中寒暄还经常关心对方的情况,如:“你吃饭了吗?”“好久不见,你长漂亮了!”“你看起来有点憔悴,要保重身体啊!”“你又长胖了!”对西方人来说,若是听到别人对自己说:“You are fat”等话语,就算与对方非常熟悉,也难免觉得尴尬,也无法回答,这种寒暄的方式是不礼貌的。但中国人向来见面三分熟,能够在短时间内了解对方家庭或个人等情况,这也是不同文化背景下人们之间存在的差异。西方人不喜欢自己的隐私被他人知道,也不希望受到他人的干预,但是中国人则不一样,由于千百年来都倡导团结友爱、互相帮助,认为个人的事情就是集体的事,相互之间愿意分享酸甜苦辣,坦诚相告。
(四)风俗习惯差异?
中西方在风俗习惯上不同,导致文化意义上有很大差异,不同地域人们生活方式不一样,也形成了各种各样的风俗习惯,主要表现在政治、经济、宗教和文學艺术等方面。如在颜色习俗上面,“红”是如同鲜血一样的含义,汉语里面红色代表着喜庆、成功,但是英语里面刚好相反,通常代表着危险、极端和愤怒等,如red alert(红色警报)、red flag(危险的信号灯)等。此外,龙作为中华民族的图腾,在中国人心目中有着很高的地位,特别是古代皇帝都喜欢将自己比作是真龙天子,但是在西方却不一样,龙(dragon)是恶魔的化身,西方专门有个“打龙节”,在这天保护神杀死了龙,以解除灾难。
(五)社会历史文化背景差异
对于同一个概念来说,各民族有着不一样的意义,以“牛”与“cow”为例,在西方人眼中,牛代表着苦力,会受到主人的吆喝,有笨拙的意思,cow的意思是肥胖者、难看,而calf则代表呆头呆脑的年轻人。中国由于是传统的农业大国,很早的时候就大量使用牛犁,为农业发展作出了巨大贡献,在农耕思想的影响下,牛代表着勤劳,相关词汇有牛劲、牛性、牛气等。如老黄牛代表着勤恳工作,不计回报,踏实认真,老黄牛精神主要用于形容一个人的思想品质,表示具备默默无闻,甘愿牺牲的精神。