(二)遵循翻译原则,注意细节问题,加强实践能力磨练
翻译的任务不单是语言的转换,也是词义,信息,内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。商务英语不需要过多、过详细地描述某件事情,我们要做到是“精炼而又不失准确”。例如:Buy one pair,get one free(买一赠一)。瓷器广告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋壳,白如雪),还要密切注意词汇惯用法和固定搭配,克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确译法是“地下经济”。
四、结束语
商务英语翻译具有独特的语言特点,是在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下应运而生的,带着明显的时代烙印,作为一种重要的商务交际媒介,让我们在实践中更好的理解和运用,不断发展,不断进步,必定能使商务英语翻译的效果更加出色。
参考文献:
[1]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.
[2]帅建林.文化差异与商务英语翻译补偿[J].第六届全国国际商务英语研讨会论文集,2004.
[3]张新红.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.