翻译中的“洋味”与“洋腔”
现如今,许多人都有过写论文的经历,对论文都不陌生吧,借助论文可以有效提高我们的写作水平。怎么写论文才能避免踩雷呢?以下是小编帮大家整理的翻译中的“洋味”与“洋腔”论文,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
With the long term contact between English and Chinese and the introduction of western works, the Chinese language is unavoidably influenced by the English language, and Europeanization is an inevitable result. So far, the discussion on Europeanization has been focused on the advantages and disadvantages of literal and free translation approaches. People who favor literal translation think that it helps to keep alienness and enrich Chinese. Others who favor free translation hold that literal translation leads to translationese. How to strike a balance between literal and free translation, that is, to avoid translationese on the one hand and keep some alienness on the other, has been the focus of debate among translators in China. Against this background, this thesis attempts to find a solution to this long standing problem. First, ways to keep alienness are examined. Then approaches are dealt with as to how to avoid translationese. And finally, suggestions about some concrete methods to achieve the above objectives are offered.
Key Words: alienness; translationese; Europeanization; translation
balance
摘要
随着英语国家和中国的长期交往以及西方著作的引进,汉语不可避免地受到英语的影响,汉语欧化也就成为必然的结果。目前翻译界对汉语欧化现象的讨论主要集中在翻译方法—直译与意译的优劣上。赞成直译的人认为直译可以保留洋味并能丰富汉语。赞成意译的人认为直译容易导致翻译腔。如何在直译与意译之间找到1个平衡点,即在防止翻译腔的出现的同时又要能恰当地吸收英语中有益的成分来丰富和发展汉语,1直是中国翻译家所追求的。本文就是在此背景下,试图找出这个翻译长期存在的`问题。文章首先分析了保留洋味的方法,然后指出如何避免翻译腔的方法。文章在最后部分提出了解决上面所说问题的具体方法。
关键词:洋味、洋腔、欧化句式、翻译、平衡
..............
洋腔怪调的我作文
我小时候,就会发出一些奇怪的叫声,直到现在这些奇怪的叫声还“缠绕”着我!
那一次,在期中考试的前期。我的同桌拿了一个专门记英语上的重点小本子。正好我也想复习一下英语方面上的知识,可是她不肯,我接着问她要这个小本子,可是她就是“死活”不答应。这是我使出我的绝招:发出奇怪的叫声说:“同桌,你就让我看看嘛?”经过我的多次“胡搅蛮缠”她终于把这个重点小本子借给了我。我美滋滋的看着……
我呢,不但只是在学校会用这些绝招,而且我在家里边也会用这些绝招的!
还有一次,上午放学后我很饿,到了家之后,妈妈还没有把饭煮熟,我就拿了一根火腿肠,但妈妈不让吃,我想,妈妈这可是你逼我使绝招的。我就又使出我的绝招——边发怪声边说:“妈妈就让我吃吧?”妈妈说:“呀!死博博恶心死人了!赶紧吃吧,不吃给你急死。”我高高兴兴的跑出去边吃边看电视。
我真希望这些奇怪的叫声不要在我的生活中消失,只要有了这些叫声,我才能想干什么就干什么了!