返回
首页 > 英语毕业论文
2 页 客服微信号: bylw8com 客服QQ:3346581880

  在处理文化差异时,寻求天然等价物永远是最可取的策略,因为它最大程度地代表了目标语言的源语言信息。一般来说,自然的对等可以从下面三方面实现。

  1.音译

  有一些物或事是不能在其他文化中找到的,如汉语和英语间就存在大量无法找到对应物的事物,这类事物的翻译是使用音译的方式传播到别的文化中。

  在中国,“饺子”和“包子”是不同的食物,但它们都被解释为“dumpling”,而英语里“dumpling”的意思是甜面团包裹着的水果。因此,如果“饺子”和“包子”被解释为“dumpling”,从来没有见过“饺子”和“包子”的人就会产生误解。于是它们被音译为“[WBX]jiaozi”和“baozi[WBZ]”。同样的,很多我们日常生活中使用的话语也有来自英语的音译词,如“咖啡”(coffee)、“基因”(gene)、“因特网”(Internet)等。

  2.按字面意义解释

  字面解释定义,也被称为直接的解释。当源语言与目标语言的.文化内涵可以用相同或相似的词表达时,可以直接按字面意义解释。

  3.根据内涵解读

  当一个词或表达找不到与目标语言等价的相同的意义和形式时,它的解释往往放弃原文的形式,根据源语言内涵来解读。

  (三)掌握全面的口译技巧并灵活运用

  在口译中,源语言和目标语言之间的文化差异一直是平稳准确解释的主要障碍。文化本身的复杂性和多样性使英语和汉语间的综合研究不可能实现。为了克服文化对口译译员产生的困难,提炼普遍适用且有效的方法对每一次口译过程都十分重要。因此,口译人员应熟悉所有的应对策略并灵活使用。

  三、结束语

  随着中西方交往的日益增多,口译活动已获得越来越多的关注,而多领域的艺术、医疗卫生、科学和技术的发展是口译服务需求不断增长的原因。在中国,翻译已作为一个专门的职业。这些特定领域的学习和研究具有重要的学术价值,应重点关注文化的多样性研究,为中国翻译事业的健康发展作出贡献。

  参考文献

  [1]李雷芳,龚奕轩.中西文化差异与翻译[J].江西理工大学学报,2007(5).

  [2]谢美蓉.谈外语教学与文化导入[J].江西理工大学学报,2007(5).

  [3]谢美蓉.试论大学英语教学中的文化教学[J].江西理工大学学报,2006(5).

  [4]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报,2005(10).

  [5]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(4).


首页 上一页 1 2

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2024 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com