返回
首页 > 英语毕业论文
25 页 客服微信号: bylw8com 客服QQ:3346581880

  专业英语翻译教学的目的是培养学生能够综合运用英语、汉语和专业知识,用汉语准确表达英文专业材料的内容,英文翻译时要对原文有准确透彻的理解,译文的表达既要满足专业特点,又要符合汉语习惯。机械工程专业英语多采用论证叙述的表达形式,注重客观性、逻辑性,在教学过程中,有针对性地介绍有关的翻译技巧,如定语从句译法、分译法、词类转换译法、成分转换译法、引伸译法、增词或减词译法等,训练学生学会运用技巧进行翻译,要求内容准确、译文通顺,并且符合汉语习惯;在阅读理解的基础上,逐步提高英译汉的速度。机械工程专业英语中被动语态使用频繁,含义繁多的定语从句、同位语从句、以及较长的短语修饰语来修饰同一先行词等复杂结构。在翻译这类句型时,为了符合汉语表达习惯,一要摆脱原句的语态限制,尽量译成主动句;二要注意先行词和修饰语句之间的修饰关系,打乱原文的结构,将修饰语句单独译为一句或几句,并通过恰当的概括性词语把它们同主语连接起来。专业英语翻译是一个再创作的过程,仅仅传达原文意思很多时候译文句子冗长,甚至逻辑关系混乱,不符合汉语习惯,所以应在理解和忠实原文的基础上,根据内容的逻辑关系,综合运用翻译技巧和方法进行翻译。

  三、工程英语写作能力培养

  句子是语言中表达完整意思的最小单位,写作训练从基本的句子开始。机械工程专业英语一般以陈述句、现在时为主要表达方式,介绍性质的句子则有过去时或完成时,大量采用被动句,以免造成主观臆断的印象。在教学中,除了注重对阅读材料中的语句语法进行解释说明,还设计很多练习,供学生实践。在机械工程英语中,通过关联词将几个简单句组成较长句子所占比例很大,所以我们设计每组包含2个上的简单句,有或没有连接词,首先要求改写主动语态为被动语态,合并各组简单句为复合句;第二要求根据专业知识,按照内容的逻辑关系将各复合句构成一个段落。这样的练习,即可使学生掌握基本语法的应用和复合句的构成,又可习得段落的写作技巧。

  在写作教学中,还从两方面进行训练:一是汉译英,二是写摘要。汉译英分两步走,第一步采用知识由简到难、有原文的英文片段让学生翻译,学生可自行对照原文检查译文的正确程度或不足之处;第二步让学生翻译专业课相关内容片段,这项工作可在专业英语教学的后期进行,此时学生已学习了一些专业课,训练学生将学过的专业英语文献的语言表达形式应用于自己的再创作中,自觉地将阅读理解中学到的文体知识和妙句佳词迁移到自己的英文写作中,使学生日渐培养起专业英语的文体意识,能够自主运用体现专业英语文章风格的语言手段与篇章策略,逐步获得专业英语文献阅读能力和写作技巧。为了能让学生掌握科技英语摘要的写法,需讲解摘要常用的语言,即常用的时态、句型和表达方法等。在精读英文材料之后,要求学生写出阅读材料的摘要;同时要求学生根据所阅读的中文专业文献,首先归纳出中文摘要,再写出相应的英文摘要,学生可自行对照原文摘要,发现自己的优劣,在逐步掌握英文摘要写作方法的同时,也习得中文摘要的写作要领,使学生受益匪浅,获得较好的教学效果,充分达到了教学目标。

  四、结语

  专业英语教学以培养学生获取专业英语文体结构和专业英语的应用能力为目标,在课程实施过程中,应与实践相结合来开展教学活动,从教学的组织与实施、教学内容的选择及教学评价、学生学习积极性等方面进行教学改革,采用符合语言学习规律的教学模式,使专业英语教学效果进一步得到提高,达成专业英语教学的宗旨和目标。

  参考文献

  [1]屠志健,靳希.从电力专业英语角度谈专业英语翻译[J].上海电力学院学报,20xx,18(4):54-57.

  [2]柴秀智.道桥专业英语翻译特点与技巧探究[J].中国科技翻译,20xx,23(4):17-19.

英语教学论文2

  摘 要:我国传统的英语教学主要以提高学生的语言技能为主,通过此种方式培养出来的人才往往具有很强的应试能力,但到了日常的交际中,才发现纸上得来终觉浅,该模式的教学已经不能满足社会发展的要求了。因此,现在的高职英语教学必须与时代接轨,进行教学创新。提出改革方法,形成具备现代创新意识的高职英语教学,培养出高质量的学生。

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2025 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com