[22]Millevoi,S.etal.AninteractionbetweenU2AF65andCFI(m)linksthesplicingand3'endprocessingmachineries.EMBOJournal.2006
[23]Wang,Z.etal.CLIP:constructionofcDNAlibrariesforhigh-throughputsequencingfromRNAscross-linkedtoproteinsinvivo.Methods.2009
参考文献三:
[1]王天天.从合作原则看汉英交替传译中的增补手段[D].广东外语外贸大学2009
[2]许明.口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J].中国翻译.2010(03)
[3]李忠陈.中英互译交替传译笔记难易分析及结构符号设计教学解决方法初探[D].上海外国语大学2009
[4]刁洪.交替传译中停顿现象的减少策略[D].四川外语学院2011
[5]何爱香.交替传译笔记[D].厦门大学2006
[6]侯海强.交替传译笔记在不同阶段的规律及成因[D].对外经济贸易大学2007
[7]易引.探索汉英交替传译中译语时间过长的原因[D].上海外国语大学2012
[8]孙晓芳.《自传:那些只向朋友讲述的事》(2-4章)翻译报告[D].河南大学2014
[9]郭婷婷.《旧径漫行》(第十至十一章)翻译报告[D].河南大学2014
[10]李素奎.《驯马记》(第一章、第二章节选)翻译报告[D].河南大学2014
[11]武微.交替传译的特点与策略对译者要求探析[D].辽宁师范大学2013
[12]潘梦云.房地产董事长年会致辞交替传译实践报告[D].河北师范大学2013
[13]熊玮.交替传译的认知研究及其对口译训练的启示[D].武汉理工大学2004
[14]赵军峰.论口译的翻译单位[J].中国科技翻译.2005(02)
[15]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译.2001(02)
[16]北京市翻译工作者协会编,吕国军主编.口译与口译教学研究[M].外语教学与研究出版社,2005
[17]李越然.充分发挥口译的社会功能[J].中国翻译.1987(02)
[18]Gile,Daniel.JustifyingtheDeverbalizationApproachintheInterpretingandTranslationClassroom.Forum.2003
[19]GentileA,OzolinsU,VasilakakosM.LiaisonInterpreting:AHandbook.JournalofWomensHealth.1996
[20]Larson,M.Meaning-basedTranslation..1984
[21]Gentile,A.CommunityInterpretingorNot.TheCriticalLink:InterpretersintheCommunity.1995