英汉两种语言虽有相同和相近的表达方式,但更多的是表达方式的个性特征。正是这些不同的表达方式和中西文化差异才使人们产生出许多翻译的误解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免错误的理解,克服中西文化差异给英语翻译造成的障碍,我们在平时的英语学习中就应当从“文化”入 手,经常阅读一些有关英语国家的风土人情、历史地理、政治与文化、文学艺术、宗教等方面的书刊资料,只有不断掌握西方国家的社会文化变迁史,才能在英语翻译中尽量缩小这种文化差异影响。或者说,拥有英语文化知识和各个领域的知识越丰富,对英语民族心理状态把握到一定层次,对原文的理解才会愈深透,其译文表达才能“忠实”于原作。
参考文献
[1]倪世雄, 乔长森. 2003,世界文化史[M], 上海:上海外语教育出版社.
[2]王月清,管国兴. 2008,影响中国文化的十大经典[M], 南京:江苏人民出版社.
[3]关世杰. 1995, 跨文化交流学[M], 北京:北京大学出版社.
[4]朱耀先. 浅谈中西文化的差异与翻译[J]
[5]马文霞.2002,文化差异与翻译[J],济南教育学院学报(3).
[6]沈立文.1999,试析中西文化差异与翻译障碍[J],天津外国语学院学报(4).