英汉民族分属于东西方民族,有不同的历史渊源和文化背景。他们的语言结构和思维方式都各有自身的特点,并形成了各自不同的心理模式和心理趋向。同是一种事物,“由于民族间不同的心理感受,在语言中就会出现不同的意识感知,而且这种意识感知的不相融协,又必然导致出两种截然不同的语言效果。西方人对“狗”这种动物就存在着两种不同看法,在我国传统习惯中,“狗”往往比喻坏人坏事,所以与“狗”有关的成语都含贬义,如“狐群狗党、狗仗人势、狗嘴吐不出象牙”等等。英国人则相反,他们往往把狗看成是有褒义,如lucky dog(幸运儿) ;a top dog (优胜者) ; Every dog has its day(人皆有得意之日) ,而非“狗总会有他的一天”。人有把“dog doesnt eat dog”看作是“狗不咬狗”,其实是“同室不操戈,手足不相残”。更具宠爱之意的是“Love me ,love my dog”,与汉语中的“爱屋及乌”的意思极为相似。由此可见,对于“狗”这种动物的认识,反映在不同民族语言上就出现了明显的偏爱和厌恶两种社会效果。
“龙”的例子则更是这样,dragon 一词,在中国人看来,它是中华民族的象征,并对其情有独钟。对“龙”的特殊偏爱,是中国人共同的心理特征。我们称中华民族是龙的传人;称皇帝是“真龙天子”;作父母的都希望孩子将来有出息“, 望子成龙”;男子汉要叱咤风云“, 龙吟虎啸”。但是在西方文化中dragon 是厌恶的象征。西方人认为龙是凶残肆虐的怪兽,凶恶的敌人,正因为dragon 在英语民族文化中不被人们所喜爱,常作贬义词使用,所以,当我们在英文中看到“the old dragon”时就不能按中国传统习惯译为“年迈的龙”,其真实 含义是“魔鬼”、“万恶之源”。
当在国外报刊上看到称某人是“dragon”时,你千万不要把其认为是中国人的真龙天子,而是对那些可恶、凶猛特别是对专门打人的坏警察的一种贬称。 以上种种充分说明,民族间的相互接触为一种语言吸收同化另一种语言的词语提供了条件,但能否同化仍受到民族心理的制约。 总之,英汉两种语言虽有相同和相近的表达方式,但更多的是表达方式的个性特征。正是这些不同的表达方式和中西文化差异才使人们产生出许多翻译的误解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免错误的理解,克服中西文化差异给英语翻译造成的障碍,我们在平时的英语学习中就应当从“文化”入 手,经常阅读一些有关英语国家的风土人情、历史地理、政治与文化、文学艺术、宗教等方面的书刊资料,只有不断掌握西方国家的社会文化变迁史,才能在英语翻译中尽量缩小这种文化差异影响。或者说,拥有英语文化知识和各个领域的知识越丰富,对英语民族心理状态把握到一定层次,对原文的理解才会愈深透,其译文表达才能“忠实”于原作。
二、文化差异对翻译造成的影响的解決方法
翻译是一个翻译不断积累的过程,不仅是在翻译方法和能力方面的积累和锻炼,更是在对两种语言文化的深刻理解和对两种文化的各方面知识的积累和把握,这就是我们知道的:知识是翻译的的基础和前提。在有丰富的知识积累下,灵活运用各种翻译方法来处理文化的差异,让目标语读者能够欣赏到很好的作品。另外,在处理文化差异中,“文化过滤”是一种很好的方法,在翻译中合理的利用是很有用的,进行文化过滤,是为了适应目的语文化的读者的需求而作的变形,是为了达到成功的文学交流而采取的手段,在任何文学翻译中我们都能找到文化过滤的踪影,不通的只是其程度强弱的问题,其体现出的各种的外显形式更加肯定了文化过滤在跨文化交流与对话过程中的必然性。
结语
语言是文化的差异,特定的文化记录的是一个特定民族的悠久历史和丰富多彩的生活习俗,其中包括了所有成员共有的文化经验。翻译人员既要以读者身份与原作者进行交际,要充当作者,站在读者的角度去审视译文。翻译人员要采取审慎的态度,合理的策略,以最接近与原著的艺术效果方式,来消除读者的意义真空,以其最大限度地传达原著所蕴含的语义和文化信息。