四、 结束语
总之,中英文化存在很多差异,翻译的时候,要从文化层面上理解源语言文字的内容,了解不同文化的历史背景渊源,最大程度去掌握文化之间的共性。与此同时,在翻译的过程中,需要采用多种翻译策略,不仅达到内容的'相一致,而且要符合文化背景,能够准确传达基本精神与思想,符合语言表达习惯,实现原文与译文在文化语言层面上的共通。
参考文献:
[1]时兆倩.中英文化对翻译的影响[J].文教资料,2016(15):26-27.
[2]林健.对比中英语言文化差异翻译英语长句[J].佳木斯职业学院学报,2015(7):380-381.
[3]张晓航.浅析中英文化差异对翻译的影响[J].新课程学习(下),2014(12):181,183.
摘 要:
要在两种文化之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理解两种文化之间的差异,及由于文化差异给翻译带来的影响,在这样的基础上,探讨一些解决方法。
关键词:
文化差异 翻译 影响 方法
引言
中国文化追求的是天人合一,顺应天物,家族伦理本位,贵和尚中,而西方文化追求的是天人相分与征服自然,个人本位,理性精神。而语言的翻译不仅是语义的转换,更是两种不同文化的相互碰撞跟交流。语言是文化的载体,其承担着传播文化,反映文化,揭示文化的主要作用。当翻译时,必须要面对两种不同文化体系的语言翻译所遇到的各种问题。[1]
在中西方国家中,由于生活经验、思维方式、世界观和价值观的不同,对待事物的态度也不同,对周围的事物及生活的认识也不相同,有时在汉语中存在的词汇,在英语中却找不到与之相对应的,这就是在翻译中存在的“词汇缺失”的现象。[2]
由于文化差异,不同民族对同一世界的认识,可以有不同的角度,就会产生不同特点的修辞。在英汉翻译中,不能只从某一中语言文化的接受心理去调整或修饰目的语的文辞,导致文化冲突,而兼顾文化差异造成的超语言信息,即揭示出隐藏在语言背后的信息、能引起误会和冲突的文化信息。如:They bruised the Achilles heel of him. 句中的“Achilles heel”源于一个典故:阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。后来就用这一词组比喻“唯一的弱点”和“要害部位”等。[3]
英语注重运用各种具体的连接手段达到语法形式的完整,句子结构严密,层次井然有序,如“If winter comes, can spring be far behind?”(冬天来了,春天还会远吗?)一见连词if ,两句间的逻辑联系外表不易看出。如:“打得赢就打,打不赢就走。还怕没办法?”句与句之间没有连接词,有连续的多个动词,外表上看不出主语,句子关系表面上不太明显,但句子的意思却把他们联系起来了。这就是所谓的英语重形合,汉语重意合。[4]
一、文化差异对翻译的影响
1.文化差异引起的词汇歧义给英语翻译带来的一定影响
“词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层上体现的最为突出,涉及的面亦最为广泛。”由于英、汉两种语言属于不同的文化,由于两种文化的不同,在词汇选择上就有很大的困难,即使是同一意思的词汇,但在文化上有很大的差异,而这种差异往往会给英语翻译带来极大的影 响。英文里出现的Hippies , yippies ,“me” generation , hot dog ,overkill 对我们来讲是生疏的,即使译作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、热狗、超过所需的杀伤威力”,仍不能表达原英语词义的全部内涵和外延。社会文化的差异往往使同一个词具有不同的内涵,如Olive branch 象征和平,而汉语“橄榄枝”原本与和平无关。