返回
首页 > 文化毕业论文

浅谈文化差异对语篇翻译的影响

43 阅读7 页
论文助手微信号: bylw8com 论文客服QQ:3346581880

  (二)风俗习惯的差异对翻译的制约。风俗习惯的差异同样也对会英汉翻译产生很大的影响。无论是英语还是汉语,当中有很多约定俗成固定搭配、习语和惯用语,由于风俗习惯不同,这些承载着不同风俗习惯的语句、语篇在翻译中需要引起重视。英语翻译的难点之一就是能否用不同的文化心理去正确理解、灵活运用这些词语。比如英语中很多运用动物做比喻的词汇表达,如as happy as a cow,而汉语却是以“快乐得像只小鸟”中的小鸟来代替英语中的cow(母牛)。又如,形容饥饿的状态,英语是as hungry as a bear ,汉语里却用“狼”来形容。由此可见,对于同一的事物,反映在不同民族的风俗习惯上就会出现明显的差异。因此,不顾风俗习惯差异,很容易受表面意思迷惑,陷入翻译陷阱。要想在翻译中避免此类错误的发生,译者必须加强中西方文化差异的学习和了解,广泛涉猎与原语相关的风俗习惯,历史文化,这样,在翻译过程中才会显得游刃有余,最大程度的减少因文化差异造成的翻译过失。

  (三)地域文化的差异对翻译的限制。一位知名翻译理论家曾提到过,翻译的前提是一定量的知识的积累。语言是历史的承载,英、汉两种语言都传承了英汉两族各自的悠久历史,历史在演变,各民族在发展历程中,又发挥创造性,形成了丰富的,生动的带有地方色彩的语言。所以,在翻译活动中,地域文化差异也对最后的翻译结果造成了很大的影响。如:

  (1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 很多译者将句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”译为“使巴格达条约(组织)解体”。然而这个翻译显然不妥,因为这一历史情况事实上是卡赛姆当时退出该条约后,并非“解体”,而是将其改名为“中央条约组织”。因此,此句应翻译为:“卡赛姆于1959年3月正式退出巴格达条约,从而使条约的组织更名为‘中央条约组织”。所以英汉翻译中,原文所蕴含的历史背景很重要,只有理解了,才能尽量降低或消除文化差异带来的障碍。

  虽然上面所举例子是翻译受地域文化差异影响的一个常见例子,但也能很好的说明不同文化之间的差异确实存在。所以,在平常的翻译实践当中,应十分注意做好准备工作,也就是要去了解原语中所承载的文化知识。

  四、结语

  翻译讲求“信,达,雅”,由此可见,语言符号的等值并不是最终目标,语言文化的等值才是最重要的。语篇翻译尤其需要注重文化意义的等值,因为语篇翻译涉及到语篇的文化语境,只有保证原语和目的语的文化语境的等值转换,才能真正实现语言符号的等值翻译。从文化角度去理解翻译,中西方的价值观差异,风俗习惯的差异,地域文化的差异都会造成英汉翻译的失误,给翻译活动带来很大的困难。所以,译者在掌握一定的词汇储备之外,更重要的还要学习语言背后的文化、历史,风俗习惯等多方面知识。总而言之,我们在翻译过程中一定要力求形式和意义的对等。

  参考文献

  [1]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.

  [2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.

  [3]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

  浅谈文化差异对语篇翻译的影响 篇2

  摘 要:

  语言翻译是将一种语言表述的内容、思想通过另一种语言形式准确地表达出来。而文化差异会对翻译产生影响。文章分析了中英文化差异对翻译的影响因素,提出了中英文化差异影响下的翻译原则和翻译策略。

  关键词:

  文化差异;文学作品;翻译策略;翻译原则

  英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。”朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易做好。”文化的覆盖面十分,是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2024 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com