返回
首页 > 英语毕业论文

英语专业论文答辩开场白精选范文

时间: 2024-02-28

论文助手微信号: bylw8com 论文客服QQ:3346581880

  Chapter five comes to a general conclusion, summarizing the limitations of the theses as well as some suggestions for further study.

  OK! That is all. Thank you! Please ask questions.

  范文三:

  Teachers, good afternoon! I'm Sun Mengyao, the students of class * * * *, my thesis tohttps://p.9136.com/28pleted under Shao Zhihong teacher of meticulous guidance, here, I express my deep appreciation to my supervisor, to the teachers to take part in my thesis express our heartfelt thanks to you for, and for the past three years I have a chance to listen to the teachings, teachers expressed sincere respect. Below I will be the purpose of this thesis design and main content to fellow teacher makes a report, ask everybody teacher criticism guidance.

  First of all, I want to talk about the purpose and significance of the graduation thesis design.

  Songci,together with Tang poems and Ming and Qing novels, is an indispensable style of classic Chinese literature. It marks the peak of literature of the Song dynasty and makes agreat influence on the development of Chinese literature and culture. Being an invaluable partof classic Chinese literature,ci poems have always been a heated subject of scholars at home and abroad. However,rare studies have been undertaken on translations with regard to aesthetic motivations behind, or from the perspective of semiotics.

  In this thesis, with the actualization of the aesthetic motivations as my thematic concern,I will examine the translation of ci poems by Xu Yuanchong from the semiotic perspective,which provides a unique angle to help increase translators' sensibility to some literary significance during the translation process. A detailed study of the translation will be made at three levels: phonological,syntactic and semantic, with the pragmatic aspect as the underlying background. It is hoped that this thesis will make a pioneering attempt to investigate the translation of ci poems from the semiotic perspective.

  Secondly, I want to talk about the structure and main contents of this paper.

  Witfi an aim to make a systematic investigation of ci poems translation from a semiotic perspective, this thesis is composed of six chapters.

  Chapter 1 is the introduction. It tries to introduce ci poems and translation, the purpose,significance and the research methodology of the thesis from a general view.

  Chapter 2 and Chapter 3 lay the theoretical foundation of the thesis. Chapter 2 attempts to present a critical overview of quasi-semiotic and semiotic approaches to translation in China and abroad. It also examines the semiotic difference of literary language, which points to the semiotic characteristics of literary tr出islation.

  Chapter 3 introduces briefly the motivation theory, inclusive of the theory of aesthetics and the aesthetic motivation behind the literary language, especially poetry. It examines the possible approaches to actualize aesthetic motivations in poems.

  Chapter 4 explores the semiotic perspectives to maintain the aesthetic motivation at three different levels,namely phonological, syntactic and semantic behind linguistic choices in literary language, and all are discussed in the pragmatic context. Respectively, phonological motivation includes rhyme,rhythm, onomatopoeia, reduplication, shuangsheng and dieyun.Syntactic motivation consists of information-focus, theme-rheme structure, syntactic repetition,series and indeterminancy. Semantic motivation includes four parts: metaphoricity,nonreferentiality, intentionality and intertextuality.

  Chapter 5 is the examination and evaluation of Xu Yuanchong's translated versions of cipoems of Tang and Song Dynasty from the above three levels.

  Chapter 6 gives a brief conclusion to the whole thesis.

  Finally, I want to talk about the deficiency existing in this paper.

  This thesis examines the translation of ci poems by Xu Yuanchong from the semiotic perspective with the actualization of the aesthetic motivations, which provides a unique angle to help increase translators' sensibility to some literary significance during translation process.However, there still exist obvious limitations in the study. Although the study is claimed to be semiotics,some linguistic ideas are adopted to conduct a comparative analysis of the translated versions because semiotics cannot provide enough analytic tools to solve specific translation problems. We have resorted to semiotic rationale or theoretical perspective in the study of phonological motivation and syntactic motivation. As for the study of semantic motivation, the advantage of semiotics as theoretical and explanatory is manifested.

  Thank you very much!


首页 上一页 1 2 3

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2024 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com