返回
首页 > 英语毕业论文
3 页 客服微信号: bylw8com 客服QQ:3346581880

  定冠词除了表示特指等意义外,有时还有种“强势”含义,相当于在the 和名词之间省略了一个形容词,强调名词所指的事物是最好、最典型、最正统、最知名或是最重要的事物等,这时的定冠词要重读。

  This is the word to be used here. 该词在此处是最恰当的字眼。

  He is the man for the job. 干这活他最合适。

  Quinine is the medicine for malaria. 奎宁是治疗疟疾的良药。

  In our university he was not only a poet , but the poet .在我们大学里,他不仅仅是个诗人,而且是最有名的诗人。

  介词的一些译法英语中的介词出现频率也是很高的。虽然有时我们翻译时省略了一些介词,但是有时一些介词有着明显的词汇意义。因为汉语中缺乏和英语介词相当的成分,翻译时经常需要进行加工处理,比如不得不借助汉语的动词,这样才能将其原意确切地表达出来。For or Against Capital Punishment?《赞成还是反对死刑?》The girl walked out in the rain with tears in her eyes. 那个女孩含着两眼泪冒雨出了门。

  所有这些需要教师在教学过程中,不断地采用中英文化比较的方法,让学生有意识地排除本族语及本族文化的干扰。

  由此可以看出,作为一个译者,必须全面地考虑原文中上下文之间的各种因素,如因果关系及文化背景差异等,才能找出与原文内容等值的表达方式。在翻译的过程中,译者必须把“忠实”原作的内容放在第一位,同时还要通顺、易懂,符合规范。

  参考文献:

  [1]钱歌川. 翻译漫谈[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1980.

  [2]张培基. 习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1997. 8.

  [3] The Advanced Learner’s Dictionary of Current English Oxford University Press , 1963.

  [4]陈 廷. 英文汉译技巧[M] . 北京:外语教学与研究出版社,1981.


首页 上一页 1 2 3

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2024 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com