例2.Like The Southern enlargement and current studies suggest,both the EC and the candidate countries are likely to benefit from The enlargement. Since the great changes,deeper integration between the EC and those countries have generated economic growth.
译:欧盟南扩和局势分析都表明,无论是欧盟本身,还是各候选国都能从欧盟的这次扩张中获利,使得欧盟和那些国家一体化程度增强已经激发了经济增长。
例2的译文乍一看,好像把原文的意思传达出来了,可是仔细分析原句后会发现译者漏译了“since The great changes”一个表时间的分句。缺失了这部分信息,导致原文的整个因果链断裂:“欧盟和那些国家的一体化程度增强已经激发了经济增长”这一事实是发生在“The great changes”之后,这个因果关系发生在原文的第二句之中,即“一体化增强”与“经济增长”之间的因果关系,而不是如译文所理解的,发生在第一句和第二句之间。译者由于漏译部分信息,再加上译文的语病,使得整个句子偏离了原文的意思,即:欧盟的南扩和目前的局势分析表明,欧盟和各候选国都能从欧盟的扩张中得到好处。自从东欧发生剧变以来,欧盟和这些国家之间出现了很深的融合,也带动了经济的增长。
(二)词义判断失误
实际教学中发现,翻译频繁出现错误的主要原因就是初学者对多义词的掌握不得力。因此,要做好翻译,必须积累一定的词汇量,除此之外,还应该要熟练掌握,能进行准确的辨识。英语词汇可以一词多义、同词异译及同词歧义,但除了少数双关语的情况外,每个词在具体上下文中,只能有一个意义。在翻译的过程中,译者应该注意一个词汇多种释义的情况,勤查词典,选择正确的解释,如实转达原文的真实意义。)
例3.Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
译:借助于外国公司的力量,中国品牌往往具有营销预算降低和容易获得管理知识这两方一面的优势。
这个例句的关键就是对“plump”的理解:如果作为动词用,它确实有“猛跌”的意思;但是,如果翻译的时候进行斟酌,译者会发现取“猛跌”之意的话,原文本身的意思会产生矛盾――营销预算降低并不能算是一种优势。再者,读者不能忽略了“plump”后面加了比较级“er”,所以应该考虑将“plump”作为形容词,有“丰满的,充裕的”的意思,这个解释才能真正地传达出原文的意思,即中国品牌借助于外国公司的力量,往往具有充裕的营销预算和容易获得管理知识这两方面的优势。
例4.This year 13 countries have applied Lo join The Organization and 12(all but Tunisia) are actively negotiating accession.
译:今年有13个国家申请加入该组织,并且突尼斯之外还有12个国家正在积极地谈判中。
例4译文的错误就是因为对“12”和“13”从属意义的误判。文中的“12”应该是前文的“13”在排除了“Tunisia”而得的,是一种从属关系,而不是指另外的其他12个国家。因此本句的正确译文应是:今年有13个国家申请加入该组织,其中12个国家(突尼斯除外)正在积极地谈判中。
(三)语法理解错误
语法关系理解上的错误,是指对句子表层结构下的深层语用意义、思维逻辑、语义重心和背景知识等方面的隐性理解错误,并且通常伴随着语义理解的错误。这种错误通常跟译者的语言基本功不够扎实有关。要避免这一类的错译,译者只有秉持着求实的态度,多看多想,而不能草率下笔。
例5.The study estimates a small,positive effect of enlargement on the EU,but significant differences in the effects among the member state.
译:这项研究预计东扩对欧盟的影响是较小的、积极的,但没有估计到东扩对欧盟各个成员国的影响是显著不同的。
这个例句的译文,明显就是对原句本身的语法逻辑关系没有弄清楚,导致了译文严重偏离了原文的方向。本句关键是要弄清楚原句的主谓宾,即主语是“study”,谓语是“estimates”,而谓语后面的“positive effect”和“significant differences”充当宾语,两者关系并列的,虽然在意思上有转折的意思;而宾语后面的介词短语都是充当宾补,作进一步说明的。整个句子的正确译文应该是:这项研究预计,东扩对欧盟的影响较小、但的确是积极的,这对各个成员国的影响显然大不一样。