例6.But as global integration advances,engineers,software writers,and other while-collar employees are seeing jobs migrate overseas.
译:但随着全球一体化的进程,那些工程师、软件编程人员及其他白领都移居到海外寻求工作机会。
例6的错误,也是源于无法理清句子的语法架构。本句的词汇都较基础,不至于产生词义判断的失误,关键是对“are seeing jobs migrate overseas”的理解。“ see sb. do sth.”的句式单挑出来大家都知道是“看到某人做某事”,但是放到原句当中,再加上主语的混淆视听,初学者就很容易把主语“工程师、软件编程人员及其他白领”看成是“migrate”这个动作的发出者,而忽略了真正的发出者应该是“jobs”。因此,本句的正确翻译应是:但随着全球一体化的进程,那些工程师、软件编程人员及其他白领们眼睁睁地看着他们的就业机会流失到海外。
(四)相关背景缺乏
翻译是否到位跟译者是否熟悉相关题材有很大的关联;熟悉相关题材意味着要了解相关的常识背景和专业知识。如果译者相关的背景知识不够的话,可又没意识到自己的不足或者不愿意动手查阅资料求证,那就往往会导致错译、误译。在翻译过程中,如果碰到一些专业词汇、历史事件、生活常识、英语习语和典故这方面的问题,必须勤查多问,把背景弄清楚后再下笔,不能主观臆测、望文生义,不然容易产生误译。
例7.His record is more mixed.A lawyer from St.Peterburg.Mr Medvedev has been by Mr.Putin’s,side for most of his professional life,even running his president campaign.
译:他的记录很复杂,梅德韦德夫――一个来自圣彼得堡的律师,他的大部分职业生涯都站在普京的身边,甚至帮他运作总统选战。
这个译者显然就缺乏相关的时事背景知识,又懒得进行求证,所以连俄罗斯新上任的总统名字都可以译错,想当然地用每个字节的译音翻译他的名字。可是,对此类名人名字的翻译是有规范的,不能随心所欲。另外,由于译者对该事件背景生疏,也使得其译文十分生硬,翻译腔十足,整个句子读起来并不通顺。译文修正后应为:他的经历更为复杂,梅德韦杰夫――一个来自圣彼得堡的律师,他的大部分职业生涯是跟随在普京左右,甚至帮他打总统选战。
三、结语
本文从“忠买、通顺”的翻译标准出发,探讨商务英语翻译中常出现的错译、误译现象,通过具体的案例分析,寻找造成此类错误的根源,指出译者在翻译经贸文章时应扩大知识面和加深专业知识,秉持认真严谨的态度,避免错译、误译的发生。
参考文献:
[1]陈苏东,陈建平总主编.商务英语阅读.高等教育出版社,2002.
[2]王恩勉.如何翻译英语报刊经济文章.对外经济贸易大学出版社,2005.
[3]王恩勉.大学英汉翻译教程.对外经济贸易大学出版社,2004.
[4]常玉田.经贸英译汉教程.外文出版社,2005.
[5]谭载喜.西方翻译简史(增订版).商务印书馆,2006.