返回
首页 > 英语毕业论文
3 页 客服微信号: bylw8com 客服QQ:3346581880

  2.3.3隐喻

  隐喻(allusion)有三个主要来源:传说、神话、宗教故事(尤其是《圣经》故事);文学作品;历史事件、历史人物(李树德、冯奇,2003:65)。而新闻报道正是利用这三个来源进行新词的创造,使得日常生活中的旧词产生新义。例如angel(后台老板;白衣天使);chad(人工重新计票,源于2000年美国总统的选举);angryyoungmen(对党内体制不满的少壮派,原指战后英国不满现实的一代青年作家)。隐喻涉及历史和文化诸多知识,给理解造成一定困难,也是导致误译现象出现的重要原因。

  新词语的创造还运用如类比、借代等方式。语用学理论认为,任何偏离现有常规的语言现象都具有特殊的语用意义(pragmaticmeaning)(何自然、陈新仁,2004:83),而修辞手法打破语言常规,立意新颖,是新闻记者创造新词,用以制造概念,强化新闻语篇表现力的主要手段,既而实现吸引、影响媒介受众的目的。

  报刊英语中新词来源广泛,用法新颖,这给读者造成阅读上的障碍,也给译者加大了工作量,甚至导致新闻媒体误译的出现。因此,勤于钻研,理解新词语构成的方式,查阅资料,搞清该词语出现的文化背景是对译者提出的一大要求,同时,理想的工具书也十分重要。本文试就周学艺教授主编的《当代英汉美英报刊词典》(以下简称《当代》)对新词语的译介特色进行分析。

  3.新词语的译介

  《当代》于2007年由北京大学出版社再版,修订版的一大任务便是“除纠错更释外,新增2000多词条,其中绝大多数为新词语。”(周学艺,2007:1)因此,可以说《当代》对新闻报刊中出现的新词语进行译介,是该词典的主要特色,现将其译介方式归纳总结为以下几点:

  3.1尽量提供对应词,使新词的“不可译”变为“可译”大多数新词语构词灵活,极具文化负荷,有时代气息和新鲜性,在汉语语境中更是新事物,所以在提供汉语对应词上存在较大难度。《当代》主要通过直译、意译或直译意译相结合的方式,择优译之,为新词尽可能地提供汉语的对应词。例如对旧词新义的词直接翻译出其引申义:ayatolla—一言堂的,独断专权的当权派或权威人士;chemistry—关系。又如对以“—gate”为词缀的新词,采取直译+意译的方式,一致译为“X丑闻”。例如:Mediagate——媒体丑闻;pardongate——特赦丑闻。

  3.2提供词源注解,摘取新闻原文原句对于文化局限性强的词语,《当代》使用文字注释方法。在词条翻译后提供有关词源文化背景等方面的信息,指明该词的构词方法,词义的引申,从而增加了释义的信息量。而语义的理解离不开语境。语境在确定和理解语义中的一大作用,便是能消除信息中的歧义和多义(陆国强,2002:325)。

  《当代》摘取英美新闻中的例句,可以帮助译(读)者全面的考察相关文体语境,以避免信息缺失而造成误译。例如“doughnutting”一词,本意是炸面团,或者轮胎状的物体,新闻记者运用比喻修辞手段将该词转义,就出现了新词新义。《当代》在词条解释时给出了英国每日电讯(DailyTelegraph)中的例句用法:“ViewersofCommonstelevisioncoveragewhichstartsinNovemberhavebeenwarnedtowatchoutforthepracticeofdoughnutting—wherebyMPsclustersartificiallyaroundcolleaguesspeakingindebates”。

  doughnutting是议员们故意聚拢在辩论人身边,以造成演讲大受欢迎之势。所以,该词条的译介为:“朝演讲人围拢”,同时提供了该词的注解:议会辩论时议员朝演讲人周围围拢,以便给电视观众一个演讲大受欢迎或掩饰听众人数少的印象。

  3.3对媒体的误译、模糊译法指明纠正,提供准确译注正确性是任何词典必须遵循的首要原则。新词语由于本身具有极强的文化负载,再加之译者不联系背景,望文生义,造成许多新词语的误译。《当代》对这种严重现象逐一指出并纠正。例如以下不妥的翻译,Bosnia译为“波斯尼亚”;Presence翻译为“存在”;Unabomber译为“轰炸机或者炸弹幽灵”。另外,对一些辞书中的模糊译法,《当代》也给出了明确的翻译。如Demopublican明确译为“民主党内的保守派”。(周学艺,2007:8)综上所述,《当代》词典主要是以提供汉语对应词、通过摘取例句,给出词源注解等方式进行新词的译介的。在具体的新闻翻译过程中,我们当然不能照搬照抄词典的释义,因为新闻语篇的特点要求我们不能在译文中做过多的注解,而对词典提供的汉语对应词也要考虑具体语境,使用恰如其分的翻译方法。这个时候,工具书就成为了译者的有效参考工具。例如翻译这样一个句子,“Thepartyheldafund-raisingdinnerforfatcatsat$25millionaplate.”在此句中“fatcats”很显然是另有新义的。根据《当代》的词条解释,我们可以查到,fatcat是指“在竞选中慷慨捐款的大财主,有钱有势的企业家或政客。”(周学艺,2007:290)。完全按词典的释义势必会造成赘述,因而在翻译时可以处理成,“在专邀大款的资金募集宴会上,入席费达到每人2500万美元。”

首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2025 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com