同时,当剧中人说的是双关语(pun)时,译者也很难将其再现给目标观众。如:“You'renoteatingyourfish,”thewaitressaskedhim,“Anythingwrongwithit?”“Longtimenosea,”thecustomerreplied.“Longtimenosee”是在英语中朋友见面时所用的寒暄语,相当于中文里说的“好久不见”.Sea与see在英文中是同音异形异义词,这位顾客想表达鱼离开海水的时间太长,因此变得不新鲜了,不好吃。由于这是一个双关语,而中文里又没有对应的表达方式,因此该字幕的中文翻译就成了译者的难题。
四、影视字幕翻译与动态对等理论
由于影视字幕翻译的一些特征,也使得在翻译上有着特殊的要求。巧妙地运用奈达的动态对等理论能够解决字幕翻译中遇到的一些影视剧中的文化差异、双关语、不可反复性等复杂问题。根据奈达的信息论原理,“动态”就是指两种关系的对等。第一种关系是源语言与源语言受众者的对等,第二种关系是指目标语言与目标语言受众对等。那么,动态对等就是指,目标语言受众与目标语言信息之间的关系应与源语言受众与源语言之间的关系相等。因此,在做影视字幕翻译时,译者要做到,字幕翻译必须面向观众,使观众观看带有字幕翻译的影视作品时能够很好地接受影片所表达的意思。动态对等理论强调,在翻译的过程中把目标受众考虑在内,特别注意“读者”的接受问题(在这里是“观众”的接受问题)。
五、动态对等理论在影视字幕翻译中的应用
在以下的内容中,本文将会列举出动态理论在影视字幕翻译中得到具体运用的实例。
(一)综合性
影视语言包括口头语言(verballanguage)和非口头语言(nonverballanguage)两部分,因此译者在翻译字幕时要做到两者的统一。译者在进行字幕翻译时要把握好剧中角色说话时的节奏,使得字幕与剧中角色的节奏保持一致。
例1.DoctorCooper:IhavebeenWendy'sfamilydoctorsinceshewas…thishigh.
译文:我在文蒂这么高时就是她的家庭医生.
(二)无主性
由于影视剧中的字幕会在屏幕上一闪而过,当观众没有领会其意义时也不能像文本翻译的读者一样重新翻阅,这样就导致观众在获取信息时的信息缺失,尤其是涉及文化背景时。因此就需要译者在不加注释的情况下,恰当地转换文化意向,从而使观众更容易地理解电影所表达的思想和内涵。
如电影《罗马假日》中艾力克斯说;“IfIwereyou,I'dtrysomeotherbusiness,likemattresstesting.”如果将这句话直接翻译成“如果我是你,我会试着做一些其他的工作,比如床垫测试员”,这里的“床垫测试员”
恐怕会使大多数中国观众一头雾水,不知其所云。床垫测试员在被该电影作为背景的那个时代是一种很低级很卑微的职业,而在中国社会中没有这种职业,因此对“mattresstesting”直译必然会使得整句话很别扭。这种中西文化上的差异涉及影视字幕翻译中的无主性。然而,字幕的译者并没有译成“床垫测试员”,而是译成了“卖耗子药”.“卖耗子药”这一职业对中国人来说并不陌生,它同样是一种很低级很卑微的职业。
译者的翻译打破了文化的差异,使得中国观众与“卖耗子药”之间的关系与西方观众与“mattresstesting”之间的关系产生了对等。
(三)通俗易懂性
由于字幕与影视中的画面同步这一特征,造成其一闪而过。因此译者在翻译字幕时要做到使翻译出来的字幕通俗易懂,以节省观众的理解时间,降低阅读门槛,使得有着不同文化背景和修养的人都能领会其含义。同时还要考虑到影视作品的大众性和瞬间性,尽量使书面语变得口语化,同时还要避免使用晦涩难懂的俚语、方言等。
例如一些影视作品中会出现“butterflyinmys-tomach”这个短语。这一地道的英语俚语的字面意思是“我肚子里的蝴蝶”.显然按字面意思直译的话不会被中国的观众理解,因此,字幕的译者应根据其意思翻译成中国观众能够轻松理解的“忐忑不安”,从而避免观众对英语中的俚语的直接接触。
类似的方言的俚语还有“bullinchinashop(笨拙的人)”,“burstsomeone'sbubble(打破某人的幻想)以及”everycloudhasasilverlining(塞翁失马,焉知非福)“等。这都需要译者在翻译字幕时考虑到中国观众对国外文化的接受能力,从而翻译出普通的影视观众能够轻松理解的语言。