返回
首页 > 英语毕业论文
2 页 客服微信号: bylw8com 客服QQ:3346581880

翻译标准与翻译批评标准的个性和共性

  翻译批评被视为翻译学的三大支柱之一,是检验翻译学的一个关键准则,下面是小编搜集整理的一篇探究翻译标准的论文范文,供大家阅读参考。

  随着经济全球化的发展,世界各国之间的交往也愈发频繁。翻译作为一种跨文化交际活动,逐渐发展成一门独立学科———翻译学。正如纽马克所言,“翻译批评是翻译理论和实践之间的一条根本的纽带”。如何让翻译批评更好地起到纽带作用,确定好翻译批评标准至关重要。然而,在长期的翻译批评实践活动中,翻译批评标准和翻译标准总是交叉使用。因此,对这对概念异同的研究在翻译批评界有着积极的意义。

  一、翻译标准与翻译批评标准定义

  (一) 翻译标准

  方梦之把翻译标准定义为“翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。”

  自从有翻译活动以来,有关翻译标准的争论一直不断。杨晓荣在《翻译批评导论》一书中,根据侧重、起源、理论特征及影响程度,将以往的有关翻译标准的各种理论归为五种: 1. 源于翻译经验和写作理论的“信、达、雅”与三原则; 2. 源于美学思想和文学理论的神似、化境与文学翻译创造性理论; 3. 以多学科理论为基础的对等论; 4. 以跨学科流派思想为基础的功能主义等翻译标准论; 5. 以哲学观念和哲学方法为基本特征的翻译标准论。

  上述各种类别的翻译标准是建立在翻译实践经验和语言学以及多学科交织基础上的。这些标准可为译者选择具体的翻译策略或方法提供原则性参照。

  但是,在翻译实践中这些标准的使用也不是绝对的。

  例如,根据埃及的翻译惯例,把希伯来文学翻译成阿拉伯语时,“以色列”一定要转化成“耶路撒冷”,而“耶路撒冷”也必须改成为相应的穆斯林名称。以色列和阿拉伯之间的政治关系决定了如此翻译是绝对必要的,否则译文将“不会被接受”。简言之,译者在进行翻译活动时,翻译标准就是其准绳,然而,有些时候受某些客观原因的影响,翻译标准也不是绝对的准绳。

  (二) 翻译批评标准

  翻译批评也有自己标准和尺度,一种是较为抽象的、固定的存在,另一种是顺应不同时空、不同体裁、不同载体、不同用途的,经常受到外来理论和实践影响的存在。

  所谓“翻译批评标准”,顾名思义,就是在具体的翻译批评实践活动中,翻译批评者要把握的批评标准和原则。或者说,翻译批评者用来评估译文达到最佳翻译效果所遵循的准则。虽然翻译批评标准是批评实践中批评者要遵循的准则,但是通常有这样的情况出现,同样手执“忠实”标准的批评者也可能对同一批评对象作出相去甚远、甚至截然相反的评判。

  因为语言是不断发展的,翻译活动作为语言实践活动的一种,充分考虑历史因素、译者的教育背景以及译作产生的背景因素等对于翻译批评标准的确定至关重要。所以,总的来说,对于翻译批评标准的界定,要综合各方面的考虑,即: 批评主体在坚持自己标准的同时,应充分考虑和尊重话语权威和文化氛围对翻译的诉求,包括审美的、文化的、政治的、历史的、诗学的等各方面的诉求。

  二、翻译标准与翻译批评标准的个性和共性

  对于翻译标准和翻译批评标准,过去不少人都认为二者基本一致,没有多少差别。那是以文本为中心的翻译批评。现在翻译批评的对象扩大了,标准自然增多了,当然二者的区别也就大了。这个问题很值得我们去研究。从翻译批评的定义来看,翻译批评是依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析与评论,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象作出评论。

  从上述翻译批评的定义可以看出,翻译标准和翻译批评标准在很多情况下被当作一个问题来讨论,其主要的原因还是长期以来翻译批评主要侧重于不同文本之间的正误分析。长此以往,翻译批评标准也就和翻译标准重合了。根据哲学中的辩证唯物主义观,任何事物都具有共性和个性,翻译标准和翻译批评标准这对概念当然也不例外。

  (一) 翻译标准和翻译批评标准的个性

 1 2 下一页 尾页

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2025 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com