返回
首页 > 英语毕业论文
2 页 客服微信号: bylw8com 客服QQ:3346581880

  1. 二者的术语翻译不同。国内翻译批评理论研究一直习惯把“翻译批评的标准”与“翻译(的) 标准”视为同一物。而在西方翻译界中,对二者的界定则比较明确,在 Moner Baker 主编的《翻译研究百科全书》中,“翻译批评的标准”用 evaluation criteria、standard/criteria of quality 或者 criteria of assessment / evaluation来表达,而“翻译(的) 标准”则用 translation principle来表达。

  2. 二者的主客体不同。翻译的主体是译者,而翻译批评的主体是批评者; 翻译的客体是原文及译文文本、文本作者、原文及译文文本读者的三元复合体,而翻译批评的客体可以包括译品、译事、译者、译论和翻译过程等等。所以,通过以上分析可以看出,翻译和翻译批评二者的主客体是不一样的`,在评价翻译和翻译批评时所遵循的标准自然也不同。

  3. 二者把握标准的意识不同。即译者在从事具体的翻译活动时都会按照既定的翻译标准进行。但是,当译者遇到棘手的翻译问题时,他可能会采取不同的翻译标准进行翻译。所以,有些时候译者可能会忘记自己先前定下的翻译标准。就翻译批评标准而言,批评者总是在批评之前就已经设定了批评的标准和体系框架,会至始至终按照既定的标准将批评进行下去。因此,从翻译和翻译批评过程中把握标准的意识来看,两者明显不同。

  4. 二者的存在状态不同。翻译标准更多是一种共时性的存在样态,具有相对的稳定性,而翻译批评标准更多是一种历时性的存在状态,具有动态变化的特征。因为一旦作者完成一部译作,译者对原作的各种理解和思考就都凝结在作品之中,此时翻译批评者作为后来的阐释者,可能在另外不同的背景下展开评论,这种时空的差异使得批评者和译者的标准不可能完全一致。所以,翻译标准是在一定的阶段共时性存在的; 而批评的标准是回顾性的、历时性存在的。

  5. 二者的功能不同。翻译标准的功能主要是用于指导翻译实践,使译者能够译出更好的译文。但是,翻译批评标准除了这些功能之外,还有纠正译者的译风和译德、检验和修正翻译理论等更为广泛的功能。

  (二) 翻译标准和翻译批评标准的共性

  基于上文对翻译标准和翻译批评标准个性的探究,其实两者实际上是“你中有我,我中有你”的关系,因此它们具有共性特征。翻译标准和翻译批评标准经常处于重合状态,说到底,翻译批评的标准主要还是以翻译标准为基础的。其中还有一个最主要的原因就是: 翻译批评总要站在译者的角度来看翻译。所以,在涉及到译文的评价时,译者遵循的翻译标准也就是批评者在翻译批评时所遵循的翻译批评标准,然而,这时候的翻译批评活动更多关注的是译文是否符合翻译标准所规定的要求。

  三、结语

  通过对翻译标准和翻译批评标准这对概念的研究,笔者发现两者实际上是对立统一的关系。翻译批评标准是翻译标准的试金石,同样也是一把衡量译者在翻译活动中合理使用翻译标准的尺子,在其监督下,能产生好的译文; 同时,不断修正和发展翻译标准。所以,在讨论翻译批评的标准之前,首先要区分翻译批评标准和翻译标准。

  因此,凡是认为翻译标准和翻译批评标准之间没有任何关系、或者是将两者混淆在一起、认为二者是一个概念的,都是不顾翻译和翻译批评实践现实的片面认识。

  总之,在翻译实践中要译出精品,就不得不重视翻译标准的研究,而翻译批评要起到连接理论和实践的纽带作用,就绝对不能忽视对翻译批评标准的研究。与此同时,也应该注意到,翻译标准不是绝对的,也会受到客观条件的制约; 翻译批评标准也要综合考虑多方面因素,才能做到批评的客观性和公正性。因此,正确把握两者的关系,对于翻译和翻译批评的发展大有裨益。


首页 上一页 1 2

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2025 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com