返回
首页 > 英语毕业论文

金融英语词汇的特点与翻译策略

时间: 2024-03-25

论文助手微信号: bylw8com 论文客服QQ:3346581880

  二、金融英语词汇的翻译策略

  根据奈达的功能对等翻译理论,他指出,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”奈达认为要达到翻译的语际交流目标,必须尽量使翻译文本从内容、风格到文化因素等方面体现出原文的表达目标而要避免对原文的各个层面意义的曲解。

  金融英语词汇涉及特定的文体和专业术语,要做好金融词汇翻译的工作,顺利传达源语信息,就要掌握金融文体和用语的特点,采取以下翻译策略。

  (一)直译

  对于词义单一固定的词语,由于其本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以翻译时可以采用直译(即一一对应译入),不必采用任何意译的方式。应当注意的是:在进行直译时,“应通过查证有关资料,根据我国权威的翻译,确认译名的`准确性、统一性,不得随意另起译名,也不得随意加添或减少字词”,例如:listed company(上市公司),balanceof payments(国际收支平衡表),hypothecated account (抵押账户),subscription righ(t认股权,认购权),voucher payable reg-iste(r应付凭单登记簿)。

  (二)意译

  从语境中理解词义。金融英语中的词义理解是我们在翻译时必须要考虑的因素,由于金融英语词汇具有一词多义性,因而,对词汇的理解一定要结合上下文,正确辨别词义的内涵。

  如:When the forward exchange rate is higher than thespot exchange rate, a currency is said to be at a premium.例句中的“premium”在普通英语中是常用词,意思是“保险费”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“升水”.试译:当一种货币的远期汇率大于即期汇率时,该货币升水。

  (三)避免误译

  对于金融专业术语的翻译,翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则带来经济上的巨大损失。例如:We hereby request you to issue a Letter ofGuarantee as bid bond in accordance with the column shownbelow.

  原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

  此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。

  改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

  从以上例句可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。

  三、结束语

  做好金融英语词汇的翻译是顺利完成金融英语翻译工作的基础。金融英语词汇由于使用于特殊行业,有专门化的内容,有其突出的词汇特征,只有掌握这些特点和规律,采取相应的翻译策略,才能译出正确传递源语信息,符合译文语言表达方式的目标语,真正为中外经济信息交流搭好语言桥梁。

  参考文献

  [1]陈玉清.金融专业英语词汇的学习与掌握[J].福建金融,2003,2:47-48.

  [2]方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998:80-81.

  [3]郭尔平.金融英语词汇小议[J].大学英语,2000(1)。

  [4]胡文捷.金融英语词汇的翻译策略探索[J].文学界,2010,12:117-118.

  [5]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:29.

  [6]李娟.浅析金融英语翻译[J]. 现代交际,2011,2:29.

  [7]王树槐,张霞.金融英语词汇的特征及翻译[J].中国科技翻译,2004,2:30-35.

  [8]王志博.浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧[J].考试周刊,2008,35:126-127.

  [9]尤小清.国际金融英语词汇的特点及翻译[J].科技英语学习,2006,7:42-45.


首页 上一页 1 2

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2024 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com