返回
首页 > 英语毕业论文

从高低语境文化视角解析汉英语篇结构差异的成因

时间: 2024-03-27

论文助手微信号: bylw8com 论文客服QQ:3346581880

  汉文化的螺旋式思维特点决定了其语言是归纳型语言,即中心句和关键的总结性话语置于末尾,前面所说的.是客套话和引言或者是阐释。人们通常要等到高语境的发话者把话说完才能了解会话意图。英美文化的直线型思维特点决定了其语言是演绎型语言,即最先说中心句,其后都是对其阐述,几乎没什么客套语,即使有也非常简洁。这就是为什么斯考仑认为的汉语语篇结构属于“归纳式”,而英语语篇结构属于“演绎式”。

  (二)以听者或说话者为中心

  高语境交际文化中,“意义的传达更多地依靠语境和读者的意会,作者不需要把什么都说出来,把什么都说的很清楚”。在低语境交际文化中,“意义主要由语码来负载,作者自然要求承担较多的责任,把该说的意思说明白,开门见山,一以贯之”。

  所以高语境文化以听者为中心,意义在于听者的解释之中,重点在于听,而低语境文化以传播者为中心,意义在于传播者传输的信息之中,重点在于如何明确表达信息,如何改善信息来源的可靠性,如何提高传输信息的技巧。高语境下的交际者希望听者在理解信息或意义时承担责任,认为讲话者没有必要用语言将其要表达的意义完全地精确地表达出来,而是由听者通过语境来解释语义。而低语境下的交际者则认为讲话者、作者应对交际对方负责,应将要表达的语义讲清楚,使之易于理解。听者、读者如果对词语含义不清楚或没有完全理解,可以要求说话者、作者解释。正是高低语境交际文化这方面的差异,海因兹提出了“读者责任型语言”和“作者责任型语言”来解释汉英语篇的差异。汉语语篇倾向于读者责任型语言,英语语篇是作者责任型语篇。

  四、结语

  对学习外语的人来讲,尽管掌握了目的语的语法规则,但缺乏对目的语语篇组织规律的认识,会无意识地把本族语的语篇组织规则迁移到目的语中去,从而造成语篇结构的差异,导致交际失误。汉英语篇结构的差异归根结底是因为高低语境文化的不同产生的。在组织篇章结构的时候要根据写作对象的文化选择恰当的语篇结构。

  参考文献

  [1]朱晓姝.跨文化成功交际学研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.

  [2]爱德华·T·霍尔.居延安等译[M].上海:上海文化出版社,1988.

  [3]吴为善,严慧仙.跨文化交际概论[M].北京:商务印书馆,2009.


首页 上一页 1 2

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2024 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com