文化背景下英语谚语翻译的原则及方法
英语谚语是语言文化重要组成部分,也是人们智慧和创造力的综合体现,下面是小编搜集的一篇关于英语谚语翻译探究的论文范文,供大家阅读参考。
英语谚语的广泛使用,标志着英语语言的成熟和发展,对于提升文化影响力和艺术魅力有着至关重要的作用。在文化多元化和文化交融的背景之下,实现英语谚语的翻译,对于传播优秀谚语文化、提升文化影响力有着至关重要的作用。在文化视角下,提升英语谚语的翻译技巧是十分必要的。
一、英语谚语的形成及特点。
英语谚语是英语文化的重要组成部分,谚语是人们在长期生活中形成的一种思维方式和表达方式的集合。它的来源有两个方面:一是人们生活的结晶,比如民间语言、口语化等语言表达方式的形成;二是传统文化名著及文学经典的渗透,比如早在古希腊罗马文化、寓言、戏剧等作品中都有很多的体现。这此基础之上,进行必要的修正与传播,在社会上广泛地运用起来。纵观这些谚语,不难发现其哲理性和现实性,比如A bad beginning makes a bad ending. (恶其始者必恶其终)、Behind bad luck comes good luck(。塞翁失马,焉知非福)等。
谚语是人们生活的积淀,包含着人们的价值观和人生态度,对于人们的生活和工作有着极为重要的影响作用。英语谚语在内容上包括:生活谚语、气象谚语、爱情谚语、农业谚语等诸多丰富,由此可见英语谚语的丰富性。
二、英语谚语翻译的基本原则。
实现英语谚语的翻译,必须要对原文的内容和精神进行忠实性地表达,以便于促进文化的传播和发展。由于文化背景的不同,导致文化差异的存在,在很大程度上影响了英语谚语的翻译效果,因此必须要尽可能地消除文化差异,促进英语谚语更好地发挥其文化价值和文化意义。
(一)忠实于原文内容。
忠实于原文内容是英语谚语翻译的基本原则。英语翻译的基本前提是保证源语本身内容和结构上的完整性,只有这样才有可能实现真实意思的完美表达。原文内容是谚语翻译的基础和前提,在进行英语谚语翻译过程中,要仔细地进行推敲,充分挖掘谚语背后的内容和背景,以此来从根本上促进英语谚语的翻译效果。
(二)消除文化差异。
消除文化差异是实现英语谚语翻译的重要保证。在两种不同的文化背景中,实现英语谚语的翻译本身就不是一件容易的事情,要想实现一种文化形态在另一种文化形态中的传播和发展,就必须要能够消除文化代沟和文化差异,以便于更好地促进文化本身传播。实现文化视角下的英语谚语翻译技巧,就必须要保证源语本身的完整性,并实现源语和目的语之间的转换,其中消除文化差异成为促进英语谚语得以顺利传播的重要方面。
三、文化视角下英语谚语的翻译技巧。
要想实现文化视角下的英语谚语翻译,就必须要掌握一定的英语谚语翻译技巧,要对英语翻译方法和规律、文化差异、源语和目的语之间的协调性、文化背景、审美习惯、表达方式等诸多因素进行综合的考量和分析,以此来实现最有效、最准确地英语谚语翻译,这对于实现不同视阈下文化的沟通有着重要的意义,是推动文化传播和文化发展的关键所在。
(一)直译法。
直译法要求忠实于原文内容,在尽可能保证原文内容的`基础之上来实现英语谚语的翻译,保证地域特色。直译法是英语谚语翻译中最具有代表性,也是最简单的翻译方式之一,在使用直译法进行翻译的时候,只需要对源语中的意象转化成为汉语的意象,对于语言结构不需要有太多的变化。一般通过直译法进行英语谚语翻译的源语都比较简单,结构相对明朗,生活性较强,整体的语句比较规整,比较自然流畅。例如:
A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。
A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其歌知其鸟,听其言知其人。
A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和解也比胜诉强。
(二)意译法。