意译法是比较灵活的翻译方法,突破了原文在格式和结构上的界限,抛弃能指,强调所指,对原文内容进行引申的翻译方法。特别是在英语谚语的内容不容易理解的时候,一般采用意译的方式,将原文的内容核心真实地传达给读者。实现意译的翻译方法,能够在很大程度上实现精神和哲理的传达,不太注重英语谚语本身的意思,则更加强调谚语的引申义。实现英语谚语翻译的意译,可以避免由于文本中意象冲突带来的翻译不便问题,最大限度上促进英语翻译的进行。
A bad conscience is a snake in one's heart. 做贼心虚。
By other's faults, wise men correct their own. 他山之石,可以攻玉。
A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。
(三)直译和意译相结合。
在进行很多谚语的翻译时,要通过直译和意译相结合的方式来进行翻译。这样翻译的好处是能够最大限度地保证原文的原始意义和引申义,从而实现最完整的翻译,以此不断地提升翻译的效果。实现直译和意译相结合的翻译方式,能够在很大程度上实现对于谚语翻译内容的补充,从而保证能够将最原汁原味的语言文化传达到另一个文化背景中去,这样就能够从根本上促进了文化的传播。对于英语谚语来说,它本身就是一种抽象、口头上的语言表达形式,必须要提升它的传播速度和传播范围,从而保证这种语言文化不会随着时间而被埋没,对于激发谚语本身的生命力有着至关重要的作用。比如:
Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。
Better lose a jest than a friend. 宁可不说一句俏皮话,以免得罪朋友们。
(四)增词加注法。
在很多英语谚语中,我们时常会看到一些表达模糊、结构不完整的谚语。这是由于历史典故、文化色彩、民族性、地域性所导致的结果。这个时候在进行英语谚语的翻译时,应该通过所谓的增词加注法来进行实现。例如,“Carry coals to New-castle.”译为“向运煤,多此一举”是不对的,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。 只有这样才能够实现完整、准确的英语谚语翻译,以便于让读者更容易理解和接受。
又如,Better wear out shoes than sheets. 宁可 (经常运动)穿破鞋子,也不(因病长卧)磨破床单。对于英语谚语来说,它的形成与人们的生活有广泛地联系,它的口语化特点非常突出。那么在谚语的构成和结构上,往往会为了谚语的节奏感和表达的简洁性,而省略个别的词语。那么这个时候,在进行英语谚语翻译的时候,就要善于通过增词加注法来实现,以此来从根本上提升英语翻译的效果,从而促进谚语的传播。
(五)倒译法。
倒译法是英语谚语翻译中非常重要的一种方法,采用倒译的方式进行英语谚语的翻译,其实是为了满足不同文化背景下人们的思维方式和语言表达方式,以便于让人们更容易地接受。由于汉语和英语表达方式、语法结构、人们思维方式的不同,从根本上造成不同文化背景中的人在沟通和交流中的障碍,这些问题在很大程度上影响了文化的传播和谚语的翻译。那么通过倒译的翻译方法,实现句式和内容的前后倒置,能够从根本上来符合汉语的表达规律,更加符合人们的思维方式和表达。总之,通过倒译法来进行英语谚语的翻译,提升了翻译之后的语言结构和语言美感,这样从根本上提升了翻译效果。例如:
Cut the coat according to the cloth. 量布裁衣。
Destruction pursues the great. 树大招风。
Example is better than precept. 范例胜于教训。
总而言之,对于文化视角下的英语谚语翻译来说,必须要结合源语本身的内容和结构来选择合适的翻译方式,以便于达到最完美的表达效果。只有提升英语谚语翻译水平,才能够从根本上促进谚语文化的传播,以此来实现文化的交融,这是文化多元化发展的必然结果。
四、结束语。
文化视角下的英语谚语翻译对于实现文化交融,促进文化创新有着极为重要的意义。在进行英语谚语翻译的时候,应该最大化地传达谚语本身的文化内容,同时还要结合文化背景,提升英语谚语的受认可程度,这对于实现英语谚语的发展有着极为重要的作用。提升文化视角下英语谚语的翻译技巧,应该结合具体的语言情境,通过直译法、意译法、直译意译相结合、加注法、倒译法等方式来实现,以此来不断地提升翻译的效果,从而实现英语谚语文化的传承。