返回
首页 > 论文范文

探究语域理论与语篇翻译

8 阅读3 页
论文助手微信号: bylw8com 论文客服QQ:3346581880

探究语域理论与语篇翻译

  语域(Register)是语言使用的场合或领域的总称。英国语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday)将语域定义为,语言变体可以按照使用的情况划分为语域。

  一、语域与语篇翻译

  语域理论包括语场、语旨和语式三个方面的内容。语场指实际发生的事情,包括语言发生环境、谈话话题以及参与讲话者的整个活动;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与讲话者之间的角色关系。20世纪90年代,哈的姆和梅森等人将语域概念引入翻译研究中。他们认为,语篇含义并不仅仅由语言体系自身决定,而是由整个语篇的情景语境和交际功能来决定,翻译过程中所追求的,不能只是脱离语境形式上的对等,或是单纯语义等值,而是和语境或语域密切相关的交际功能的等值。将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换(周俊青,1996:11)。语域理论给文本分析提供了一个理论框架,而译者对源语语篇文本的理解,显然受到源语语篇语场、语旨、语式的影响。同样,译者在生成目的语语篇时,也受到以上因素的制约。译者要翻译一个语篇,必然首先是源语言语篇的阅读者,同时是目标语篇的生成者,译者很自然地成为了联系源语言语篇和目标文本语篇的纽带,无论是源语语篇的解读,还是其后目的语语篇的生成,都是在构建相应的语篇语境的过程中完成的(刘兴林,2005:67)。因此,要达到交际目的,译者必须正确分析、转化语域。本文将通过具体的例句,说明语域三要素是如何能够影响并指导翻译过程的。

  二、不同语域类型的语篇翻译

  翻译涉及到两种语言和两种不同文化背景的参与者。在翻译过程中,对语篇语场、语式和语旨的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素;三者相辅相成,保证信息传译中的适切。就语篇的语域而言,译者面临两个任务。第一,作为读者,他必须对源语语篇的语场、语式和语旨在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。第二,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇之处,有清楚的了解。(李运兴,2001:67)

  (一)不同语场的语篇翻译

  因为使用的领域和目的不同而产生不同类型的语篇,比如文学、新闻、广告语篇的翻译,不同领域的文本总有一套独有的语言系统,包括一些常用词汇、句式、语法结构和语篇模式,这就要求译者对不同语言中同种语场的联系与区别做到心中有数,以便更好地实现两种语言的转换。以下是两种不同语场的翻译分析。

  (1)原文:When we two parted,In silence and tears,Half broken-hearted;

  To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;

  Truly that hour foretold,Sorrow to this.

  陈锡麟译本:昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。

  (陈锡麟《昔日依依别》:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a6907fb0100uk9t.html)

  原文是拜伦短诗When We Two Parted的第一节,作者回忆了与爱人分别时的情景和感受以及后来的悲痛之情。原文里有四对韵脚,译者除了考虑到要传达出基本语义以外,还要充分考虑到这是一篇有文学色彩及情感的诗。陈的译文很有中国古诗韵味,不仅字数上与中国古诗字数相当,韵脚上也极力做到完美,“言”“断”和“年”组成了特有的韵脚。另外,译者选词造句上也颇为考究,如翻译“Half broken-hearted”这一句时,字面理解就是“心破碎了”,而译者考虑到这是带有文学色调的语篇,“离恨肝肠断”这句文学味浓厚的诗句就诞生了。

  译者根据语场的'不同进行翻译创作,不同语篇有其特有的翻译文本特色,例如下面一则广告语翻译:

  (2)原文:Start Ahead.(Rejoice)

  译文:成功之路,从头开始。(俞琳:2011:270)

  这是一则洗发乳广告语,广告语是用来吸引消费者眼球、推销产品的。译者充分考虑到中国广告语语场,译文使用了四字词语融入中国文化,符合中国人习惯,看似简单,但却很好地吸引了中国消费者的注意力,起到了推销产品的作用。

  (二)不同语式的语篇翻译


 1 2 3 下一页 尾页

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2024 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com