探究语域理论与语篇翻译
翻译是通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程。文本翻译要求译者充分分析源语语域特征,把握源语与目的语的语域对等,在此过程中,译者要根据不同交际意图和目的、译者心目中不同读者群以及不同交际方法、交际效果,将语言符号组成连贯的语篇,以完成某个或几个交际功能。在翻译过程中,语场、语旨和语式会发生变化,而这些变化会直接影响到译者在翻译时采取的策略。
参考文献:
[1]Arthur Waley.The Analects[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[2]Ku Hung-Ming.The Discourse and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh Limited,1898.
[3]M .A .K .Halliday.Language and Social Man[A].刘润清.现代语言学名著选读(下册)[C].北京:测绘出版社,1988.
[4]刘兴林.翻译过程与语篇语境动态构建[J].徐州师范大学学报,2005,(4).
[5]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[6]俞琳.从中西文化视角看广告语翻译[J].安徽文学(下半月),2011,(4).
[7]周俊清.试论翻译中的语域取向[J].中国翻译,1996,(4).