返回
首页 > 英语毕业论文

浅析商务英语翻译技巧

16 阅读2 页
论文助手微信号: bylw8com 论文客服QQ:3346581880

  在国际商务英语翻译过程之中,我们切记一定要注意庄重和礼貌,应尽可能地使用委婉礼貌的词语。

  三、商务英语翻译标准的有关要求

  在商务英语的翻译过程之中,重要的理论组成部分就是翻译标准,形成了翻译标准,对翻译的评说才能做到有理论依据可查。我们在本文研究中主要对两位大师泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”所提出的标准来作为商务英语翻译的衡量标准。

  1.最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是由来自英国的学者泰特勒在《论翻译的原则》一书中提出 “三原则”:译文过程中我们需要完全复写出原作的主要思想;对于译文的风格和笔调需要与原文的性质一致;译文必须与原文的一样的流畅。

  在国外翻译家中奈达的“功能对等”的翻译理论在我国英语翻译界的影响是非常大的,他所提出的理论的重点主要是对译文质量的最终评判做出了衡量标准,即:让读者能够正确地理解原文的主要信息,要做到“忠实原文”;在翻译的内容要做到容易理解;形式恰当的情况之下吸引读者注意。

  2.我们介于商务英语中涵盖和许多不同的语言文化和专业知识,商务英语的翻译标准被定性为信息灵活对等,直接概括为:“4Es”,即中文翻译为:原文的文化信息与译文的文化信息对等;原文的语义信息与译文语义信息对等;原文读者反应与译文读者反应对等;原文的风格信息与译文的风格信息对等。

  结语:

  商务英语在翻译时其自身的规律很特殊,翻译者在翻译时应应当灵活地进行运用,尽可能地使原文的信息最大可能的被翻译成文的同时,使译文达到语言通畅、用词规范、译文准确的商务目的。本文是通过对商务英语翻译时的技巧研究的同时,使我们可以更好地对国际商务技巧进行认识,并对我们的翻译能力得到更好地提高。

  参考文献

  [1]余富林等.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003.


首页 上一页 1 2

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2024 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com