外语毕业论文:旅游英语中的语用
一、语用失误的定义和分类
语用失误这个概念是英国语言学家托马斯在 20 世纪80年代初提出的。托马斯认为,在言语交际过程中,交流没能达到预期效果,并导致了错误的产生,这就是语用失误。他根据引起语用失误的具体原因, 把语用失误大体分为语用语言失误和社交语用失误两大类。语用语言失误。即不合操英语的本族人的语言习惯误用英语的表达方式; 或者不懂英语的正确表达方式, 按母语的语义和结构套英语。社交语用失误。指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。随着对外交往的频繁和深入, 语用失误在对外交际中也越来越受到关注和重视。胡文仲教授 (1994) 认为跨文化交际中的文化错误比语言错误更为严重, 因为前者更容易造成交流者之间的情感不愉快。语用失误是导致跨文化交际障碍的一个重要根源。因此, 语用失误在对外交往中应当加以重视。
二、旅游英语中的语用失误分析
1.旅游英语中的语用语言失误
托马斯认为:当说话人在某一表述中使用的语用方式的系统性,不同于将该语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时, 语言语用失误就产生了。在涉外旅游英语交际中, 产生语用语言失误主要表现为以下几个方面:
由于汉语负面迁移的影响, 人们很容易受汉语的语言思维习惯的影响, 从而产生语用失误。例如:由于英语和汉语在对是非回答的着眼点不同。汉语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己的意向。在调查中我们得知:曾经有一位导游曾遇到过因旅行社安排的问题,旅游团不得不临时改变旅游线路,从而使客人不满,质询导游:“you don’t you it,do you?”而导游一时紧张,回答:“yes, i do.”实际是导游对此事事先也并不知晓。而游客却认为导游有意欺骗,说谎,造成了误解。
有些旅游景点在翻译旅游标示语时, 由于没有深入了解英汉词汇的内在含义和差别, 而只是简单地把汉语的字面意思和英语词汇等同, 从而造成了语用语言失误。例如: 秦皇岛市燕塞湖景区的标识语中“去码头”,“去厕所”等译成了“go to ...”,不如直接用“to…”指示方向的意味更强。南戴河国际娱乐中心的标识语中“小心货车”,译成了“be careful, train”《公共场所双语标识英文译法》中“小心 ”,“注意 ”,多译为mind或watch,当提示意味较强的时候也译为caution,因此建议改成“mind / watch the train”。 “男厕所/女厕所”man toilet’s/woman toilet’s 根据《公共场所双语标英文译法》厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为toilet,涉及性别时,男厕译为 gentlemen/men; 女厕译为 ladies/women。
旅游从业人员者本身能力有限或者是缺乏对英语文化的了解都会导致语用的发生。如:通常情况下我们可能了解到,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,但当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音的规范标准。这样,在翻译的过程中就会出现胡乱翻译的情况。
2.旅游英语中的社交语用失误
汉英民族的因文化不同而各异, 其语言表达形式必然也会受到思维习惯、生活习惯的影响, 具有差异性和多样性。在跨文化交际中,表现为误用目的语表达方式或将母语习惯套入目的语, 从而造成语用失误。在涉外旅游英语交际中, 产生社交语用失误主要表现在以下几个方面:
不同文化背景下生活的人们对某些事物的看法和理解有时是完全不同的。如:中国人更为注重人与人之间的关系,相互依存,相互照顾。西方人更为注重个人的隐私以及独立性。因此在导游与西方游客进行交流时,应当注意这方面的差异。在与游客的交往中, 导游有时不免按照自己民族文化习惯向客人表示关切, 因此难免会出现理解上的偏差。例如: 导游在陪同客人游玩一天之后,将客人送回涉外宾馆。为了表示关心,这位导游说了一句:“having spent a whole day traveling, you must feel very exhausted. please have a rest and go to bed early.”(今天玩了一天,你们一定很累了, 早点休息吧。)可客人却回答说: “we’re not tired at all. we are energetic enough to do that again. would you like a competition?”很显然,游客认为导游过于关注自己的身体情况,使导游感到很尴尬。