杨必生平及其文学翻译思想论文
在日常学习和工作生活中,大家都尝试过写论文吧,论文的类型很多,包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等。相信许多人会觉得论文很难写吧,下面是小编为大家收集的杨必生平及其文学翻译思想论文,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
杨必,近代中国著名女翻译家,她翻译的长达60多万字的《名利场》再现了原着的风格,蕴含着丰富的翻译思想。在翻译实践中,杨必注重语言的巧妙运用,追求神似的艺术魅力,译文朴实无华,自然流畅,给读者以美的享受。
一、杨必生平及其与文学翻译的渊源
1.出生于书香世家,家学功底深厚
杨必出生于当时著名的书香世家,其父亲杨荫杭是中国第一批革命党人。早年,杨荫杭留学日本攻读法律硕士学位。1919年初,他便担任京师高等审判厅长及司法部参事等重要职务,杨必便是在这样的环境中成长的。她从小便喜欢中国的古典文学,尤其喜欢《红楼梦》,这也是杨必在翻译遇到瓶颈时,总能从中国古典作品中获得启示的重要原因。杨必从小便喜欢看母亲的手抄本《石头记》,还曾以“一心”的笔名在《新语》杂志上发表过文章。杨必翻译作品中丰富的人物形象的形成还与其生活有着很大的联系,她善于模仿事物,在讲述某一事件时总能以简短语句将其完美地表现出来。幼年时期的杨必喜欢安静,非常乖巧,但是也有一些不好的习惯,如不爱洗脸及不按时睡觉等。每当看到佣人端来洗脸水时,她便嘴里喊着“跑、跑、跑”的声音急忙逃走,但还是被妈妈抓到哭着洗完脸。当时,杨必家中养了很多猫,她经常爬楼梯到佣人房间去看猫。一次,母亲发现其鼻子上有灰,问到怎么回事。3岁的杨必泰然说道:“从楼梯上不小心跌下来的。”[1]23中学期间,杨必就读于工部局女子中学,并凭借优异的成绩考入震旦女子文理学院,毕业后便进入清华担任一年的助教。凭借其深厚的英文功底,杨必还曾为国际劳工局担任英文翻译,同时她还是傅雷先生的儿子的英文教师。正是在傅雷先生及钱钟书先生的指导下,杨必才真正进入其文学翻译的发展道路。
2.结缘文学翻译,为《名利场》耗尽精力
因为杨必曾担任过傅雷儿子的英文教师,她从事文学翻译工作与傅雷先生的鼓励有着很大的关系。一次,杨必写信给姐夫钱钟书,请其指导自己翻译一本国外文学作品,钱钟书便推荐了英国现实主义女作家艾杰沃斯的《莱克仑脱堡》让其翻译,他还建议杨必将其书名改为《剥削世家》。钱钟书非常欣赏杨必的翻译才华,他曾在书信中说道“:最近看佛尔雷的作品,觉得其缺乏故事性,而原着全凭故事来吸引人的。我的文字较为死板,很难将这种故事性表达出来。建议你能翻译该部作品以展现原着的真正风采。”1934年,杨必完成了萨克雷《浮华世界》的翻译,并发表于《文学》杂志上,这是中国国内第一本关于萨克雷作品的译本。后来,杨必根据《镜花缘》中“世上名利场,原是迷魂阵,一切皆枉费心机”,最终将该书名改为《名利场》。在复旦大学外文系任教期间,杨必全部完成了《名利场》的翻译,为此她也付出了巨大的精力。当出版社再版时,问其是否修改,杨必以“一字不改”来回答,足见其对该部译着付出了很大的心血。从《名利场》的翻译便可知杨必深厚的翻译功底,其精湛的译文体现其熟练的语言驾驭能力。
二、注重艺术性及语言魅力的翻译思想
1.对钱钟书翻译思想的继承
翻译的本质几乎是每个翻译者都要讨论的基本问题,从杨必的翻译特征看,其主要包括自由、读者导向及富有弹性。我们可以从杨必的观点中总结出翻译的本质就是要诱导读者通过目标语言的规格及风格来了解原文。“翻译即交换”出自唐代编着的《周礼注》,同样在西方的翻译理论中也包括“翻译便是在源语言语义及风格上的再生及演化”[2]109.有很多关于翻译本质的讨论,有些将其定义为一门艺术,有些则定义为科学或工艺。杨必的老师钱钟书先生对其翻译思想的形成有着重要的影响。钱钟书曾通过许慎的古典文学翻译来探讨翻译的本质,他认为翻译中的“诱”与“讹”是很难避免的,这就需要“化”来减弱它们的影响。杨必继承了钱钟书的翻译思想,将翻译视作一门工艺,她尽力保持原文的风味,并启发读者了解更多的新文化。在“化”方面,杨必重新构造了原文中的结构与形态,同时又完整保存了原作的韵味,没有出现任何因为语言转换上的牵强内容。杨必的这种翻译思想堪称原作的“投胎转世”.从《名利场》翻译中,我们可以看到杨必将自己更多的精力放在翻译的交流功能方面,以适应目标读者的需求。所以,杨必的翻译思想在中国传统翻译文化的基础上,融汇了中西文化的精髓,对国内外文学的互译、互解等有着重要的参考价值。