英语和汉语被动句的翻译方法探讨
英语和汉语是两种差异很大的语言。英语属于形态性语言,它的形态存在很多方式,尤其是动词,下面是小编搜集整理的一篇探究英汉被动句翻译方法的论文范文,供大家阅读参考。
英语的被动句通过动词的被动语态来呈现,由be+动词的过去分词构成,其被动句的呈现方式是一目了然的。汉语是语义型语言,汉语动词没有形态变化,被动意义的表达没有固定的格式,是隐性的[1].汉语被动句主要靠语言各部分意义上的逻辑关系来确定。如:“作业做完了”,“任务完成了”,“路修好了”.这类句子表面上没有被动的标志,但实际上应该把他们视为被动结构。本文主要探讨英语和汉语被动句的翻译方法。
一、英汉被动句特征
(一)英语被动句
在英语中,在没有必要说出施动者,或者不愿说出施动者,或者无法说出施动者,或者为了强调受动者时,英语就用被动语态来表达。被动语态的出现多为下列三种情况。
(1)不知道或不必说出动作的施动者,只是为了凸显动作本身。
Onhiswayhomefromthebank,theoldmanwasrobbed.
Thebookwasfirstpublishedin2010.
(2)动作的受动者是谈话的中心,比施动者更为重要。
Edisonwilllongberememberedasthein-ventorofincandescentlamp.
Theschoolisrunbythetradeunion.
(3)出于礼貌、作为委婉的措辞而不说出施动者。
Heissaidtobeasmuggler.
Thelittleboywascriticizedthreetimeslastweek.
(二)汉语被动句
汉语动词本身无被动语态,主动与被动的表达只能依靠上下文的含义和动词本身的意义来体现。汉语的被动句主要表示不幸或不愉快的事情,但由于受英语等印欧语言的影响,其使用范围已逐步扩大,已没有太多的限制,但是“在口语中被动式的基本作用仍旧是表达不幸或者不愉快的事情”(丁声树,1961)。汉语被动句主要用于强调受动者,并且常常把施动者说出来。汉语被动句的结构大致可以归纳为两类:有标记词的被动句和无标记词的被动句[2].
1.有标记的被动句
汉语经常使用一些特定的词语表示被动,如:
“被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“给”、“叫”、“获”、“使”、“让”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“为……所”、“被……所”等,这些词都属于被动句的标志性词语。
①他被任命为我校科研处处长。
HehasbeenappointedasheadofsearchDepartmentofourUniversity.
②她深受大家的尊重。
Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.
③他遭到了邻居们的嘲笑。
Hewaslaughedatbyhisneighbors.
2.无标记的被动句
无标记的.被动句是指句子的谓语动词在形式上是主动的,主语是谓语动词的动作承受者,整个句子没有标记性的词语,也没有施动者,句子的被动意义是通过整体意义显示出来的。也就是说,此类被动句在形式上是主动的,逻辑上是被动的,用主动的形式表达了被动的意义。
①艾滋病的蔓延问题可以通过教育加以控制。
ThespreadofAIDScanbecontrolledthrougheducation.
②整个草地都沉浸在一片迷蒙的雨雾里。
Thegrasslandswerecoveredbyadensepallofrainandfog.
③这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。
Theproblemmustbedealtwithbyappro-priatemeansatanappropriatetime.
二、英语被动句的翻译
英语的被动句有两种处理方式:第一,译成汉语被动句;第二,译为汉语主动句。究竟作何选择,必须考虑汉语的表达习惯,从句式、修辞和辅助词语等方面多动脑筋,尽最大可能译出原文的被动意义[3].
(一)英语被动句译成汉语被动句
在汉语中,有很多的词汇表示被动的含义,因此将英语的被动句翻译成汉语时,可以相应地翻译成汉语的被动句。
①Hewasfired.