返回
首页 > 英语毕业论文
3 页 客服微信号: bylw8com 客服QQ:3346581880

  他被解雇了。

  ②Alotofhousesweredamagedintheearthquake.

  许多房屋在地震中被破坏。

  ③Theoldmanwasknockeddownbyaspeedingcar.

  那位老人是让一辆超速行驶的汽车撞倒的。

  以上三个例子都将英语被动句翻译成汉语被动句,符合汉语表达习惯。含有“被”、“遭”、“让”这三个词的被动句是典型的汉语被动句句式。

  (二)英语被动句译成汉语主动句

  英语被动句使用频繁,而汉语被动句却使用很少,在翻译时,通常把英语的被动句或被动结构转换为汉语的主动句,主要包括以下几种情况。

  1.保留原句主语

  在将被动句翻译成汉语的时候,有时可以将原文中的主语仍旧作译文中的主语。

  ①Hehasbeenaskedoutfortheparty.

  他应邀参加了聚会。

  ②Thehardestworkwasassignedtothestrongestlabors.

  最艰苦的工作分配给了最强壮的劳工。

  ③Myhometownwasvisitedbytheworstfloodintenyears.

  我的家乡遭受了十年以来最严重的水灾。

  2.把原被动句的施动者转为译句的主语(by短语译成主语)

  英语中很多被动结构不使用by短语,如果使用了,那是为了突出动作的实施者,是句子的逻辑主语,是作者要强调的对象,翻译时,常把by介词短语译为译文的主语。

  ①Ourplanhasbeenapprovedbythepresi-dentofouruniversity.

  校长批准了我们的计划。

  ②Thenewswaspassedonbywordofmouth.

  众口相传就把这则新闻传开了。

  ③AnhonorarydegreewasconferredonhimbyOxfordUniversityin1995.

  牛津大学于1995年授予了他荣誉学位。

  3.补充原语被动句省略的逻辑主语

  英语被动句动作的执行者有时没有必要交代,常常省略。在汉译时,要添加相应的主语,如:

  “人们”、“大家”、“有人”、“我们”等等,作为译文的主语。

  ①Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.

  人们使用铜器已有数千年了。

  ②Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.

  大家认为这讲座对初学者很重要。

  ③Tokeepfit,Iwasadvisedtotakeinlowcalorie.

  为了保持健康,有人曾建议我减少卡路里的摄入。

  (三)译成汉语的无主句

  英语句子在构成上是由主语和谓语组成的,但是汉语却有很多的无主句,因此,在没有动作实施者的被动句中,可将被动句翻译成无主句。

  ①Timecanalwaysbefoundtodothingsonewantstodo.

  只要想干,总是可以找到时间的。

  ②Qualitymustbeguaranteedfirst.

  首先要保证质量。

  ③Thechildwasbribedwithapieceofcaketogotobed.

  用蛋糕哄孩子乖乖上床睡觉。

  上面的被动句都被译成了无主句,更加自然、地道,而且强调了原文所陈述内容的客观性。

  (四)英语被动句的其他译法

  1.翻译成转换了主语的汉语句子

  ①EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.

  讲英语的国家有英国、美国和其他一些国家。

  ②Thefindingsofthecourtwillbepub-lishedonWednesday.

  法院将在星期三公布调查结果。

  ③ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

  中国在四千年前发明了指南针。

  2.以it为形式主语的被动句

  以it为形式主语的一些被动结构在翻译成汉语时有其固定的表达法,通常要改变成主动形式。

  Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itiswellknownthat…众所周知……Itisexpectedthat…人们希望……Itisassumedthat…假定、假设……Itisestimatedthat…据估计……以上探讨的是英语被动语态的句子翻译成汉语的方法技巧问题,究竟采用何种译法,要具体情况具体分析。要在符合翻译原则的前提下,选用恰当的方法和适当的技巧加以灵活处理。

  三、汉语被动句的翻译

  (一)有标记的被动句译为英语的被动句

  汉语的被动句译为英语的被动句,尤其是具有明显标记的被动句更应如此,这是英译汉首先要考虑的翻译方法。

  ①他有责任心,被同学选为学生会主席了。

  Heisveryresponsible,andwasthuselectedChairmanoftheStudents'Union.

首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2024 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com