他被解雇了。
②Alotofhousesweredamagedintheearthquake.
许多房屋在地震中被破坏。
③Theoldmanwasknockeddownbyaspeedingcar.
那位老人是让一辆超速行驶的汽车撞倒的。
以上三个例子都将英语被动句翻译成汉语被动句,符合汉语表达习惯。含有“被”、“遭”、“让”这三个词的被动句是典型的汉语被动句句式。
(二)英语被动句译成汉语主动句
英语被动句使用频繁,而汉语被动句却使用很少,在翻译时,通常把英语的被动句或被动结构转换为汉语的主动句,主要包括以下几种情况。
1.保留原句主语
在将被动句翻译成汉语的时候,有时可以将原文中的主语仍旧作译文中的主语。
①Hehasbeenaskedoutfortheparty.
他应邀参加了聚会。
②Thehardestworkwasassignedtothestrongestlabors.
最艰苦的工作分配给了最强壮的劳工。
③Myhometownwasvisitedbytheworstfloodintenyears.
我的家乡遭受了十年以来最严重的水灾。
2.把原被动句的施动者转为译句的主语(by短语译成主语)
英语中很多被动结构不使用by短语,如果使用了,那是为了突出动作的实施者,是句子的逻辑主语,是作者要强调的对象,翻译时,常把by介词短语译为译文的主语。
①Ourplanhasbeenapprovedbythepresi-dentofouruniversity.
校长批准了我们的计划。
②Thenewswaspassedonbywordofmouth.
众口相传就把这则新闻传开了。
③AnhonorarydegreewasconferredonhimbyOxfordUniversityin1995.
牛津大学于1995年授予了他荣誉学位。
3.补充原语被动句省略的逻辑主语
英语被动句动作的执行者有时没有必要交代,常常省略。在汉译时,要添加相应的主语,如:
“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等等,作为译文的主语。
①Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.
人们使用铜器已有数千年了。
②Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.
大家认为这讲座对初学者很重要。
③Tokeepfit,Iwasadvisedtotakeinlowcalorie.
为了保持健康,有人曾建议我减少卡路里的摄入。
(三)译成汉语的无主句
英语句子在构成上是由主语和谓语组成的,但是汉语却有很多的无主句,因此,在没有动作实施者的被动句中,可将被动句翻译成无主句。
①Timecanalwaysbefoundtodothingsonewantstodo.
只要想干,总是可以找到时间的。
②Qualitymustbeguaranteedfirst.
首先要保证质量。
③Thechildwasbribedwithapieceofcaketogotobed.
用蛋糕哄孩子乖乖上床睡觉。
上面的被动句都被译成了无主句,更加自然、地道,而且强调了原文所陈述内容的客观性。
(四)英语被动句的其他译法
1.翻译成转换了主语的汉语句子
①EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.
讲英语的国家有英国、美国和其他一些国家。
②Thefindingsofthecourtwillbepub-lishedonWednesday.
法院将在星期三公布调查结果。
③ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.
中国在四千年前发明了指南针。
2.以it为形式主语的被动句
以it为形式主语的一些被动结构在翻译成汉语时有其固定的表达法,通常要改变成主动形式。
Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itiswellknownthat…众所周知……Itisexpectedthat…人们希望……Itisassumedthat…假定、假设……Itisestimatedthat…据估计……以上探讨的是英语被动语态的句子翻译成汉语的方法技巧问题,究竟采用何种译法,要具体情况具体分析。要在符合翻译原则的前提下,选用恰当的方法和适当的技巧加以灵活处理。
三、汉语被动句的翻译
(一)有标记的被动句译为英语的被动句
汉语的被动句译为英语的被动句,尤其是具有明显标记的被动句更应如此,这是英译汉首先要考虑的翻译方法。
①他有责任心,被同学选为学生会主席了。
Heisveryresponsible,andwasthuselectedChairmanoftheStudents'Union.