②整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。
Thewholeareaiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniquecli-mate.
③有个领导在会上受到了批评。
Aleaderwascriticizedatthemeeting.
上面例①中的“被……选为”译为waselec-ted;例②中的“为……所覆盖”译为iscovered;例③中的“受到了批评”译为wascriticized.
(二)无标记的被动句译为英语的被动句
①这座桥将在今年年底建成。
Thebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.
②这项计划正在研究,明天会有结果的。
Theplanisnowbeingstudied,andwillbedecidedtomorrow.
③请全体师生于上午十点在操场集合。
Allteachersandstudentsarerequestedtomeetintheplaygroundat2:00.
在形式上,以上三个例句都是主动的,但实际上表达了被动的意义,所以被译为被动句,如例①中的willbecompleted;例②中的isbeingstud-ied,willbedecided;例③中的arerequested.
以上两种情况汉语被动句都翻译成了相应的英语被动句,所有译句在形式与内容方面均与原句保持一致。
(三)有标记的被动句译为英语的主动句
并不是所有的汉语被动句都必须译为英语的被动句,有时汉语的被动句也可以译为英语的主动句,英语有些词语和结构本身带有被动的含义,包含这样词语的句子虽然是主动句,但实际上表达了被动的含义,被称为形式上的主动句,而逻辑意义上的被动句[4].如:
①他们遭到敌人的突然袭击。
Theyranintoanunexpectedattackfromtheenemy.
②天太冷,水管都给冻住了。
Itwassocoldthatthewaterpipesfroze.
③玛丽被雨淋感冒了。
Marycaughtcoldbecauseoftherain.
上面的例句都是明显的汉语被动句,但是被译为英语的主动句。如例①中的“遭”、例②中的“给”、例③中的“被”,在译文中都用主动的形式表达了,分别为raninto,froze和caughtcold.这样网之间档案信息存储、交换的顺利进行;第二,与之相适应地,还需要研发保障档案信息存储安全和利用安全的技术手段和机制;第三,在前面的技术标准和安全机制的基础上,建成一个现代化的集档案数据采集、加工、存储、检索、输出和发布于一体的档案数据处理中心,这是实现各部门、各单位档案信息管理标准化和现代化的基本平台。第四,利用校园网建立档案信息网站,实行信息上网发布、电子邮件服务、联机公共目录查询和光盘远程检索服务,同时开展档案信息咨询服务,为用户进行定向、定期的交互式信息咨询,并运用现代信息技术对档案信息进行加工、提炼和深层次开发,提供更多可深加工的信息产品,拓展档案信息网站的服务功能,提高档案服务质量。
但是,要完成学校档案管理信息化建设的任务,必须由国家相关职能部门牵头,组织一批有实力的学校档案馆、高校等科研单位以及信息技术企业,借鉴国外的档案管理方式,进行通用电子档案管理系统的技术攻关,制定统一的电子档案技术标准和制度规范,再在全国范围内各学校推广。这成为实现学校档案管理创新的可行渠道。
此外,在有效保障学校、师生法定权利的基础上,尽可能地使相关档案资料去保密性而开放化,积极开展学校档案管理利用的社会化,对于充分发挥档案内在价值具有重要意义。在这种开放制度下,学校档案不仅要为学校行政管理和教学、科研活动服务,还应该积极面向学校师生和家长,使其能为他们的学习、生活所用。学校档案还可以更多地向高等学校和社会其他教育、科研单位有偿开放,使之将其应用到教育学、心理学、管理学、社会学、公共卫生学等方面的科研活动中去,使学校档案的价值得到充分发挥,并借用高校等科研机构的技术、管理和资金优势,来推动和完善自身的信息化建设。
[参考文献]
[1]王成。当前学校档案管理工作存在的问题与对策[J].办公室业务,2012(7)。
[2]丁汀。对学校档案管理现代化建设的若干思考[J].档案,2007年(4):47-49.
[3]余磊。浅谈如何做好学校的档案管理工作[J].时代教育,2013(16)。
[4]宋艳萍。加强学校档案管理之我见[J].黑龙江档案,2014(4):66.