2.2.2将茶艺英语的翻译过程融入实践内涵
当前虽然归化翻译、异化翻译的效果显著,但是更多的是强调对理论的探究,缺乏实践的活动。因此,教学过程中教师要重视对茶艺英语实践能力的培养,利用情景模拟提升学生的语言翻译能力,同时重视文化的熏陶与培养,利用文化事业的拓展,提升学生的文化素养,使学生对于茶艺文化的翻译更符合语境的需求,满足茶文化的差异性。
2.2.3组建翻译小组,积极强化培训
为提升茶艺专业的教学水平、英语翻译的准确性,教师的专业能力与职业能力就显得尤为重要。当前部分院校茶艺英语教学的效果难以提升的原因,主要是因为缺乏专业的教师。对此,教师可对现有师资团队进行能力的提升与培训,充分利用综合资源的整合,提升教师的知识储备、教学能力、技能水平。同时,还可通过高校间的交流活动,进行教学方法、经验的沟通交流,实现对现有翻译教学的创新,以此提升茶艺英语教学的有效性。
结束语
在茶艺英语教学中教师应该重视学生跨文化交际能力培养,通过培养学生跨文化交际能力,提高茶艺专业学生英语水平,促进茶文化在国际上的传播和发展,提高学生茶艺专业学生英语综合素养。
参考文献
[1]马凌.高职英语文化教学的本土化策略与实践———以茶艺表演专业为例[J].南昌教育学院学报,20xx,33(01):84-87.
[2]朱悦.高校茶艺英语教学中茶文化教学与跨文化意识培养[J].福建茶叶,20xx,39(04):278-279.
[3]郑鹤彬,张琼玉.基于跨文化视角的英汉互译归化异化策略———以《茶艺英语》课程教学为例[J].湖北函授大学学报,20xx,28(01):116-117.
【摘要】外语教学的目的就是帮助学生实现跨文化交际,使具有不同文化背景的人能够顺利进行交流,但从现实情况来看,外语教学离教学目的的达成还有很大距离。在高中英语教学中培养学生的跨文化交际能力,需要英语教师切实转变教学观念,把课堂话语权还给学生,重视听力教学,切实提高学生的听力水平,并在教学中丰富文化内涵,提高学生的文化素养。
【关键词】英语教学;跨文化交际;对比教育;文化意识
中图分类号:G633.41文献标识码:A文章编号:1671-0568(2016)33-0065-02
2015年10月,一个由15名丹麦师生组成的教育考察团受邀来到江苏省无锡市青山高级中学(简称“我校”,下文同)进行为期一周的交流访问,为此,学校招募了一批学生志愿者,负责接待丹麦师生。在这一周里,他们和丹麦师生一起上课、就餐、参加课外活动,笔者有幸全程参与,对学生之间的交流进行了细致观察,发现了以下几个值得关注的现象:
1.丹麦学生在人际交往方面更加主动、自信
中国学生在面对丹麦学生时普遍较为内敛、腼腆,只有少数中国学生能主动做自我介绍,主动向丹麦师生介绍中国文化并表达自己的看法。
2.丹麦学生的英语应用能力要明显高于中国学生
在交流过程中,即使是英语成绩较好的中国学生,也不能完全听懂丹麦学生的表达,自己演讲时更是错误频出,出现词不达意的情况。
3.中、丹在文化环境等方面的巨大差异,使得双方交流起来较为困难
中国学生既对西方文化和价值观念缺乏必要的认知,又对中国文化自身的特殊性缺乏应有的认识,导致双方在交流中经常出现误解对方意思的情况。
一、思考
语言学习的目的在于交往,外语学习的目的在于同异族语言的使用者进行沟通和交流,而语言是文化的载体,必然会打上本民族文化的烙印。外语教学的根本目的是为了实现跨文化交际,即为了与具有不同文化、背景的人进行交流。但从丹麦师生来访的现实表现来看,我国的外语教学离教学目的的达成还有很大的距离。那究竟是什么原因导致了中国学生在跨文化交际能力方面的'缺失呢?
1.教师主导的课堂文化
长期以来,充斥于课堂的教学以教师讲授为主,往往是教师教什么,学生就学什么;教师讲什么,学生听什么,致使学生处于被动接受的地位。在这种课堂文化的熏陶下,学生主动表达的欲望渐渐丧失,即使得到主动表达的机会也对交流缺乏兴趣。正因为如此,要使学生真正敢于“开口”,就必须把课堂的话语权还给学生,并尊重学生的主体地位,使他们真正成为课堂的主人。