返回
首页 > 汉语言文学
4 页 客服微信号: bylw8com 客服QQ:3346581880

  跨越性的特质一方面说出了比较文学的开放性和交叉学科的特征,更因为是对不同文学/文化体系的跨越性研究,使得它更能够发现文学新创造的生长点所在,因此具有更多的前沿性研究的特征;另一方面,跨越性说出了比较文学的一个学科理想,就是以一种世界性的胸怀来探寻人类的共同文学规律。只有通过对不同国别、文明体系中的文学进行跨越研究,对文学和人类其他艺术领域的跨越研究,才使得我们有可能接近和洞悉一种“共同的诗心”。

  其次,比较文学研究实际上离不开文学研究,或者说,它离不开对文学性和审美性的基点。上文已经谈到美国学派对法国学派放逐文学性的文学关系史研究的激烈反驳,提出比较文学研究必须“正视文学性’这个问题”[hp1331。但是随着学科的发展,尤其是文化研究的蓬勃兴起对比较文学研究产生了很大的渗透作用,从而使得当下的一些比较文学研究过于向文化研究靠拢,并且大有被取而代之的可能。正如乔纳森。卡勒(JonathanCuller)所说,比较文学的这种文化研究使得比较文学成为一种“对世界上所有话语和文化产物的研究”从而使得比较文学学科成为一种无边界的文学研究。这样的话,比较文学就成了一种几乎“无所不包”的学科,就完全谈不上一个学科必须具有的明确的研究对象和研究范围,就在这无所不包之中泯灭了自身。当然,我们无意完全否认文化转向对比较文学带来的新启发和学科研究生长点,我们所要强调的就是作为一个学科,比较文学研究必须有自己明确的学科研究领域。如果离开了文学或者文学性的研究,比较文学就无从建立一个稳固的研究领域它也就成了无本之木,无源之水。

  由此可见,跨越性和文学性作为比较文学的两个不可或缺的学科特质,也同样规定着比较文学学科研究领域的划分。如果说,法国学派的文学关系史的研究和美国学派的跨学科研究等都强调了对文学现象的跨越性研究,而成为比较文学的学科领域;那么,比较文学变异学研究领域刚好就是从跨越性和文学性这两点上面生发出去的,它是文学跨越研究和文学审美性研究的结合之处。因为最为切近比较文学的这两个学科特质,所以成为一个更为稳固的学科研究领域。和文学关系史研究相比较,它更为突出文学比较的审美变异因素,不但注重对有事实影响关系的文学变异现象的比较研究,而且也研究那些没有事实关系的,以及以前在平行研究中人们对同一个主题范畴表达上面出现的文学或者审美异质性因素,所以说,文学变异学研究领域是更为开阔的。

  那么,从上文的这些论证中,我们就可以得出比较文学变异学的定义:比较文学变异学将比较文学的跨越性和文学性作为自己的研究支点,它通过研究不同国家之间的文学现象交流的变异状态,以及研究没有事实关系的文学现象之间在同一个范畴上存在的文学表达上的异质性和变异性,从而探究文学现象差异与变异的内在规律性所在。

  分析了比较文学变异学提出的原因,以及真正的含义之后,那么作为一个比较文学学科的固定的研究领域文学变异学也应该有自身明确的研究对象和研究范围。我们将从四个方面来辨析文学变异学可能的研究范围。

  第一是语言层面变异学。它主要是指文学现象穿越语言的界限,通过翻译而在目的语环境中得到接受的过程,也就是翻译学或者译介学研究。国内一般的比较文学教材都沿用法国学派的观点,将译介学放入媒介学的研究范畴之中,但是由于媒介学属于传统实证的影响关系研究,而译介学却涉及了很多跨越不同语言与文化层面的变异因素在里面,所以我们很难将译介学归入此类。也就是说,“译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。由于当下视野中的.译介学研究已经超越了传统的语词翻译研究的范畴,所强调的己不是传统的“信、达、雅”,而是“创造性叛逆”。已经从传统的实证性研究,走向了一种比较文学视野下的文化与文学研究,那么译介学就不能用简单的实证影响关系来作为研究范式了,它已经超出了媒介学研究的范畴。而在这其中,我们要把研究的注意力从语词翻译研究转向那些语词的变异本身,也就是将文学的变异现象作为首要的研究对象。

首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2006-2024 毕业论文网 版权所有

苏ICP备14005682号

联系邮箱:Lw54@vip.qq.com